Cargando…

Key cultural texts in translation /

In the context of increased movement across borders, this book examines how key cultural texts and concepts are transferred between nations and languages as well as across different media. The texts examined in this book are considered fundamental to their source culture and can also take on a parti...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Clasificación:Libro Electrónico
Otros Autores: Malmkjær, Kirsten (Editor ), Serban, Adriana (Editor ), Louwagie, Fransiska (Editor )
Formato: Electrónico eBook
Idioma:Inglés
Publicado: Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins Publishing Company, [2018]
Colección:Benjamins translation library ; v. 140.
Temas:
Acceso en línea:Texto completo
Tabla de Contenidos:
  • Intro; Key Cultural Texts in Translation; Editorial page; Title page; LCC data; Dedication page; Table of contents; About the contributors; Introduction: Key Cultural Texts in translation; References; Part I. Gender and identity; Chapter 1. Genos, sex, gender and genre; 1.; 2.; 3.; 4.; 5.; References; Chapter 2. Dancing through the waves of feminism: Martha Graham and Marie Chouinard as intersemiotic translators; 1. Introduction; 2. Martha Graham
  • Rite of Spring; 3. Marie Chouinard
  • Le Sacre du printemps; 4. Conclusion; References; Part II. Texts and politics.
  • Chapter 3. Bartolomé de Las Casas' Breve Relación de la Destrucción de Las Indias (Brief Account of the Destruction of the Indies) (1552) in translation: The politics of linguistic and cultural appropriation1. Brief Account of the Destruction of the Indies (1552); 2. The Spanish Colonie (1583); 3. Le miroir de la tyrannie Espagnole perpetrée aux Indes Occidentales (1620); 4. The Tears of the Indians (1656); 5. Conclusion; References.
  • Chapter 4. Have English translations of Wagner's Ring of the Nibelung, an icon of German culture, been affected by the changing relationship between Germany and Britain in the twentieth century?1. Performance and Translation History; 2. Wagner's Ring and anti-Semitism; 3. The translations
  • pre WWI and post WW2: traces of anti-Semitism?; References; Chapter 5. Communicating change: Two contemporary Polish novels in translation into English; 1. Key Cultural Texts and the concept of change; 2. Mapping the journey; 3. Historical context: Poland after 1989; 4. Narratives of new Poland.
  • 5. Words of the past6. Dialogue with tradition; 7. Educating Polish Queens; 8. Thugs will be thugs; 9. Conclusion; Bibliography; Part III. Texts and places; Chapter 6. Lithuanian literature in English: Two English translations of Romualdas Granauskas's short story "The Bread Eaters" (1975); 1. Introduction; 2. Romualdas Granauskas's "The Bread Eaters" and its two translations into English; 3. A corpus-based evaluation of the two English translations of "The Bread Eaters"; 4. Conclusions; References; Chapter 7. Woest of wild: Translating Yorkshire culture in Emily Brontë's Wuthering Heights.
  • Introduction1. The Yorkshire setting in Wuthering Heights; 2. Yorkshire character in Joseph's dialect in Wuthering Heights; Conclusion; References; Chapter 8. Polish dance in Eugene Onegin: What can be found in translation; 1. Introductory remarks; 2. The legacy of Eugene Onegin in English; 3. The translators' vision of Eugene Onegin: What to bring to the reader; 4. What can be gained in translation: The metaphor of the Polish dance in Eugene Onegin; 5. Concluding remarks; References; Part IV. Occident and Orient.