Trust and Proof : Translators in Renaissance Print Culture.
Clasificación: | Libro Electrónico |
---|---|
Autor principal: | |
Formato: | Electrónico eBook |
Idioma: | Inglés |
Publicado: |
Boston :
BRILL,
2017.
|
Colección: | Library of the Written Word - the Handpress World Ser.
|
Temas: | |
Acceso en línea: | Texto completo |
Tabla de Contenidos:
- Intro
- Trust and Proof: Translators in Renaissance Print Culture
- Copyright
- Contents
- Foreword: Translation, Print Technologies, and Modernity: Testing the Grand Narrative
- Acknowledgements
- List of Figures
- List of Contributors
- Introduction
- Part 1: Translators' Rhetorics: Dedication and Imitatio
- 1 The Social Transmission of Translations in Renaissance Italy: Strategies of Dedication
- 2 Monkey Business: Imitatio and Translators' Visibility in Renaissance Europe
- 3 Rhetorical Ethos and the Translating Self in Early Modern England
- Part 2: Transcultural Translations
- 4 Multi-Version Texts and Translators' Anxieties: Imagined Readers in John Florio's Bilingual Dialogues
- 5 "No Stranger in Foreign Lands": Francisco de Hollanda and the Translation of Italian Art and Art Theory
- 6 Authors, Translators, Printers: Production and Reception of Novels between Manuscript and Print in Fifteenth-Century Germany
- 7 Reframing Idolatry in Zapotec: Dominican Translations of the Christian Doctrine in Sixteenth-Century Oaxaca
- Part 3: Women Translating in Renaissance Europe
- 8 Paratextual Economies in Tudor Women's Translations: Margaret More Roper, Mary Roper Basset and Mary Tudor
- 9 Translating Eloquence: History, Fidelity, and Creativity in the Fairy Tales of Marie-Jeanne Lhéritier
- 10 Women Translators and Print Culture in Sixteenth-Century Germany
- Conclusion
- Color Plates
- Bibliography
- Index of Names.