Corpus Stylistics in Heart of Darkness and its Italian Translations.
"This book explores the interaction between corpus stylistics and translation studies. It shows how corpus methods can be used to compare the style of literary texts to that of their translations, through the study of Joseph Conrad's Heart of Darkness and four of its Italian versions. The...
Clasificación: | Libro Electrónico |
---|---|
Autor principal: | |
Formato: | Electrónico eBook |
Idioma: | Inglés |
Publicado: |
London :
Bloomsbury Publishing,
2017.
|
Colección: | Corpus and Discourse
|
Temas: | |
Acceso en línea: | Texto completo |
Tabla de Contenidos:
- Half Title; Series Information; Title Page; Copyright Page; Table of contents; 1505054566158_5; Acknowledgements; Introduction; 1 A Corpus Stylistic Approach to the Study of Literary Translation; 1.1 Introduction; 1.2 Stylistics and the comparison of style; 1.3 Corpus stylistics; 1.4 Corpus stylistics at work; 1.4.1 Quantitative approaches to corpus stylistics; 1.4.2 Corpus stylistics and the study of textual patterns; 1.5 Linguistic and cultural approaches in translation studies; 1.6 Corpora and translation; 1.6.1 Corpus linguistic approaches to the study of translation.
- 1.6.2 Corpus stylistics and translation studies1.6.3 Computational approaches; 1.6.4 Translator's style and author's style in translation; 1.7 Investigating manipulation; 1.8 Conclusion; 2 Africa and Africans in Joseph Conrad's Heart of Darkness; 2.1 Introduction; 2.2 Conrad and the literary canon; 2.3 The postcolonial approach in Conrad criticism; 2.4 Africa and its representation; 2.5 Race and racism; 2.6 Conclusion; 3 Texts, Corpora, Methods; 3.1 Introduction; 3.2 The research questions; 3.3 Texts and corpora; 3.3.1 Heart of Darkness; 3.3.2 The reference corpora; 3.3.3 The translations.
- 3.4 Data analysis3.4.1 Lexis and themes; 3.4.2 From words to extended units of meaning; 3.4.2.1 Semantic preference and prosody in literary texts and their translations; 3.4.2.2 Lexical cohesion in literary texts and their translations; 3.4.3 Units of meaning in translation; 3.4.4 The bigger picture: Principal component analysis; 3.4.5 The software; 3.5 Conclusion; 4 From Lexis to Themes: The Keyword Analysis; 4.1 Introduction; 4.2 Generating the keyword lists; 4.3 The keyword classification model; 4.4 The keyword categories; 4.5 The 'Africa words' and the 'African words'
- 4.5.1 The 'Africa words'4.5.2 The 'African words'; 4.6 Conclusion; 5 'A Place of Darkness': The Fictional Representation of the African Jungle; 5.1 Introduction; 5.2 The African jungle as a 'place of darkness'; 5.2.1 Forest, jungle and wilderness; 5.2.2 The fictional representation of darkness; 5.2.3 Africa as a metaphorical place; 5.3 The fictional representation of the African jungle as a personified entity; 5.4 The fictional representation of the African jungle in translation; 5.4.1 The representation of the jungle as a 'place of darkness' in translation.
- 5.4.2 Lexical cohesion in the translations5.4.3 Personification in translation; 5.4.4 Shifts and manipulation; 5.5 Conclusion; 6 'Black Things': The Fictional Representation of the African Natives; 6.1 Introduction; 6.2 The representation of the Africans in Heart of Darkness; 6.2.1 Frequency comparison of the 'African words'; 6.2.2 The 'African words' in context; 6.2.3 Dehumanization in the fictional representation of the natives; 6.3 The comparison of the translations; 6.3.1 The 'African words' in translation; 6.3.1.1 Nigger/niggers; 6.3.1.2 Savage/savages; 6.3.1.3 Negro.