Cargando…

Corpus Stylistics in Heart of Darkness and its Italian Translations.

"This book explores the interaction between corpus stylistics and translation studies. It shows how corpus methods can be used to compare the style of literary texts to that of their translations, through the study of Joseph Conrad's Heart of Darkness and four of its Italian versions. The...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Clasificación:Libro Electrónico
Autor principal: Mastropierro, Lorenzo
Formato: Electrónico eBook
Idioma:Inglés
Publicado: London : Bloomsbury Publishing, 2017.
Colección:Corpus and Discourse
Temas:
Acceso en línea:Texto completo

MARC

LEADER 00000cam a2200000Ma 4500
001 EBOOKCENTRAL_on1004561777
003 OCoLC
005 20240329122006.0
006 m o d
007 cr |n|||||||||
008 170922s2017 enk ob 001 0 eng d
040 |a IDEBK  |b eng  |e pn  |c IDEBK  |d YDX  |d EBLCP  |d NLE  |d OCLCQ  |d UAB  |d OCLCF  |d OCLCO  |d OCLCQ  |d BLOOM  |d OCLCA  |d OCLCQ  |d OCLCO  |d OCLCQ  |d UKMGB  |d OCLCQ  |d OCLCO  |d OCLCQ  |d OCLCO  |d K6U  |d OCLCQ  |d OCLCO  |d OCLCL 
015 |a GBB7I1750  |2 bnb 
016 7 |a 018527766  |2 Uk 
020 |a 1350013552  |q (ebk) 
020 |a 9781350013551 
020 |a 9781350013568 
020 |a 1350013560 
020 |z 1350013544 
020 |z 1350013560 
020 |z 9781350013544 
029 1 |a AU@  |b 000062538367 
029 1 |a UKMGB  |b 018527766 
035 |a (OCoLC)1004561777 
037 |a 1037368  |b MIL 
050 4 |a P302.5  |b .M383 2017 
072 7 |a LIT  |x 004020  |2 bisacsh 
082 0 4 |a 813  |2 23 
084 |a LAN009000  |a FIC019000  |2 bisacsh 
049 |a UAMI 
100 1 |a Mastropierro, Lorenzo. 
245 1 0 |a Corpus Stylistics in Heart of Darkness and its Italian Translations. 
260 |a London :  |b Bloomsbury Publishing,  |c 2017. 
300 |a 1 online resource (248 pages) 
336 |a text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a computer  |b c  |2 rdamedia 
338 |a online resource  |b cr  |2 rdacarrier 
490 0 |a Corpus and Discourse 
588 0 |a Print version record. 
505 0 |a Half Title; Series Information; Title Page; Copyright Page; Table of contents; 1505054566158_5; Acknowledgements; Introduction; 1 A Corpus Stylistic Approach to the Study of Literary Translation; 1.1 Introduction; 1.2 Stylistics and the comparison of style; 1.3 Corpus stylistics; 1.4 Corpus stylistics at work; 1.4.1 Quantitative approaches to corpus stylistics; 1.4.2 Corpus stylistics and the study of textual patterns; 1.5 Linguistic and cultural approaches in translation studies; 1.6 Corpora and translation; 1.6.1 Corpus linguistic approaches to the study of translation. 
505 8 |a 1.6.2 Corpus stylistics and translation studies1.6.3 Computational approaches; 1.6.4 Translator's style and author's style in translation; 1.7 Investigating manipulation; 1.8 Conclusion; 2 Africa and Africans in Joseph Conrad's Heart of Darkness; 2.1 Introduction; 2.2 Conrad and the literary canon; 2.3 The postcolonial approach in Conrad criticism; 2.4 Africa and its representation; 2.5 Race and racism; 2.6 Conclusion; 3 Texts, Corpora, Methods; 3.1 Introduction; 3.2 The research questions; 3.3 Texts and corpora; 3.3.1 Heart of Darkness; 3.3.2 The reference corpora; 3.3.3 The translations. 
505 8 |a 3.4 Data analysis3.4.1 Lexis and themes; 3.4.2 From words to extended units of meaning; 3.4.2.1 Semantic preference and prosody in literary texts and their translations; 3.4.2.2 Lexical cohesion in literary texts and their translations; 3.4.3 Units of meaning in translation; 3.4.4 The bigger picture: Principal component analysis; 3.4.5 The software; 3.5 Conclusion; 4 From Lexis to Themes: The Keyword Analysis; 4.1 Introduction; 4.2 Generating the keyword lists; 4.3 The keyword classification model; 4.4 The keyword categories; 4.5 The 'Africa words' and the 'African words' 
505 8 |a 4.5.1 The 'Africa words'4.5.2 The 'African words'; 4.6 Conclusion; 5 'A Place of Darkness': The Fictional Representation of the African Jungle; 5.1 Introduction; 5.2 The African jungle as a 'place of darkness'; 5.2.1 Forest, jungle and wilderness; 5.2.2 The fictional representation of darkness; 5.2.3 Africa as a metaphorical place; 5.3 The fictional representation of the African jungle as a personified entity; 5.4 The fictional representation of the African jungle in translation; 5.4.1 The representation of the jungle as a 'place of darkness' in translation. 
505 8 |a 5.4.2 Lexical cohesion in the translations5.4.3 Personification in translation; 5.4.4 Shifts and manipulation; 5.5 Conclusion; 6 'Black Things': The Fictional Representation of the African Natives; 6.1 Introduction; 6.2 The representation of the Africans in Heart of Darkness; 6.2.1 Frequency comparison of the 'African words'; 6.2.2 The 'African words' in context; 6.2.3 Dehumanization in the fictional representation of the natives; 6.3 The comparison of the translations; 6.3.1 The 'African words' in translation; 6.3.1.1 Nigger/niggers; 6.3.1.2 Savage/savages; 6.3.1.3 Negro. 
520 |a "This book explores the interaction between corpus stylistics and translation studies. It shows how corpus methods can be used to compare the style of literary texts to that of their translations, through the study of Joseph Conrad's Heart of Darkness and four of its Italian versions. The comparison focuses on textual patterns and investigates their role as building blocks of fictional worlds. By combining quantitative and qualitative analysis, the book demonstrates that alterations to the original's linguistic features affect the representation of the fictional world in translation. This illuminates the manipulative effects that translating can have on the reception of a text, as changes in the fictional world may trigger different readings. The analysis illustrates how corpus methods can unveil the impact of translation on the connection between the formal and the interpretational level in literary texts. This book relates corpus linguistics, stylistics, and translation studies, contributing to the multidisciplinary application of corpus approaches to the study of literary translation and is a useful read for researchers and students of both corpus stylistics and translation studies."--  |c Provided by publisher 
520 |a "Reveals the commonalities between corpus stylistics and translation studies, showing how corpus methods can be used to compare the style of literary texts to that of their translations"--  |c Provided by publisher 
504 |a Includes bibliographical references and index. 
590 |a ProQuest Ebook Central  |b Ebook Central Academic Complete 
600 1 0 |a Conrad, Joseph,  |d 1857-1924  |x Literary style. 
600 1 0 |a Conrad, Joseph,  |d 1857-1924  |x Language and languages. 
600 1 7 |a Conrad, Joseph,  |d 1857-1924  |2 fast  |1 https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PBJgmQXRHkVMwmGbV3WxVYP 
650 0 |a Discourse analysis, Literary. 
650 0 |a Translating and interpreting  |x Methodology. 
650 0 |a Literary style. 
650 6 |a Discours littéraire. 
650 6 |a Style littéraire. 
650 7 |a literary criticism.  |2 aat 
650 7 |a Computational linguistics.  |2 bicssc 
650 7 |a Linguistics.  |2 bicssc 
650 7 |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES  |x Linguistics  |x General.  |2 bisacsh 
650 7 |a FICTION  |x Literary.  |2 bisacsh 
650 7 |a Discourse analysis, Literary  |2 fast 
650 7 |a Language and languages  |2 fast 
650 7 |a Literary style  |2 fast 
650 7 |a Translating and interpreting  |x Methodology  |2 fast 
758 |i has work:  |a Corpus stylistics in Heart of Darkness and its Italian translations (Text)  |1 https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PCFT8KDqxcTMfhmjpRDTBvb  |4 https://id.oclc.org/worldcat/ontology/hasWork 
856 4 0 |u https://ebookcentral.uam.elogim.com/lib/uam-ebooks/detail.action?docID=5050671  |z Texto completo 
938 |a Bloomsbury Publishing  |b BLOO  |n bpp09261103 
938 |a ProQuest Ebook Central  |b EBLB  |n EBL5050671 
938 |a ProQuest MyiLibrary Digital eBook Collection  |b IDEB  |n cis37298939 
938 |a YBP Library Services  |b YANK  |n 14828182 
994 |a 92  |b IZTAP