|
|
|
|
LEADER |
00000cam a2200000Mi 4500 |
001 |
EBOOKCENTRAL_on1000452378 |
003 |
OCoLC |
005 |
20240329122006.0 |
006 |
m o d |
007 |
cr cnu---unuuu |
008 |
170812s2017 enk ob 001 0 eng d |
040 |
|
|
|a EBLCP
|b eng
|e pn
|c EBLCP
|d OCLCO
|d N$T
|d YDX
|d OCLCF
|d AZU
|d COO
|d IDB
|d OCLCQ
|d MERUC
|d UAB
|d MERER
|d OCLCQ
|d SNK
|d U3W
|d DKU
|d IOG
|d OCLCQ
|d KSU
|d VT2
|d ESU
|d WYU
|d OCLCQ
|d LVT
|d LEAUB
|d FIE
|d UKMGB
|d OCLCQ
|d ADU
|d UKAHL
|d OCLCQ
|d OCLCO
|d OCLCQ
|d OCLCO
|d OCLCL
|
015 |
|
|
|a GBB7G2682
|2 bnb
|
016 |
7 |
|
|a 018499025
|2 Uk
|
019 |
|
|
|a 1000435659
|a 1003498176
|a 1004366645
|a 1004902449
|a 1030250140
|a 1037621819
|a 1048148141
|a 1055391139
|a 1112887561
|a 1160068553
|a 1162770673
|
020 |
|
|
|a 9781137507815
|q (electronic bk.)
|
020 |
|
|
|a 1137507810
|q (electronic bk.)
|
020 |
|
|
|z 1137507802
|
020 |
|
|
|z 9781137507808
|
024 |
7 |
|
|a 10.1057/978-1-137-50781-5
|2 doi
|
029 |
1 |
|
|a AU@
|b 000061389170
|
029 |
1 |
|
|a GBVCP
|b 895905175
|
029 |
1 |
|
|a UKMGB
|b 018499025
|
029 |
1 |
|
|a AU@
|b 000072973022
|
035 |
|
|
|a (OCoLC)1000452378
|z (OCoLC)1000435659
|z (OCoLC)1003498176
|z (OCoLC)1004366645
|z (OCoLC)1004902449
|z (OCoLC)1030250140
|z (OCoLC)1037621819
|z (OCoLC)1048148141
|z (OCoLC)1055391139
|z (OCoLC)1112887561
|z (OCoLC)1160068553
|z (OCoLC)1162770673
|
037 |
|
|
|a com.springer.onix.9781137507815
|b Springer Nature
|
043 |
|
|
|a e------
|
050 |
|
4 |
|a P306.8.E85
|b S45 2017eb
|
072 |
|
7 |
|a FOR
|x 018000
|2 bisacsh
|
072 |
|
7 |
|a LAN
|x 001000
|2 bisacsh
|
072 |
|
7 |
|a LAN
|x 006000
|2 bisacsh
|
072 |
|
7 |
|a LAN
|x 009000
|2 bisacsh
|
072 |
|
7 |
|a LAN
|x 012000
|2 bisacsh
|
072 |
|
7 |
|a LAN
|x 019000
|2 bisacsh
|
072 |
|
7 |
|a CFP
|2 bicssc
|
082 |
0 |
4 |
|a 418/.02094
|2 23
|
049 |
|
|
|a UAMI
|
245 |
0 |
0 |
|a Self-translation and power :
|b negotiating identities in European multilingual contexts /
|c Olga Castro, Sergi Mainer, Svetlana Page, editors.
|
260 |
|
|
|a London :
|b Palgrave Macmillan UK,
|c 2017.
|
300 |
|
|
|a 1 online resource (308 pages)
|
336 |
|
|
|a text
|b txt
|2 rdacontent
|
337 |
|
|
|a computer
|b c
|2 rdamedia
|
338 |
|
|
|a online resource
|b cr
|2 rdacarrier
|
347 |
|
|
|a text file
|
347 |
|
|
|b PDF
|
490 |
1 |
|
|a Palgrave Studies in Translating and Interpreting
|
588 |
0 |
|
|a Print version record.
|
505 |
0 |
|
|a Foreword; Acknowledgements; Contents; List of Figures ; Introduction: Self-Translating, from Minorisation to Empowerment; Steering the Power Turn; Multilingualism and Power Dynamics in Europe; What is Special about Self-Translation?; Organisation of the Book; Notes; References; Part I: Hegemony and Resistance; Babel in (Spite of) Belgium: Patterns of Self-Translation in a Bilingual Country; Official Bilingualism, de facto Diglossia; Power (at) Play; Self-Translation Made in Belgium; Impact and Frequency; Geographical and Social Distribution; Chronological Distribution.
|
505 |
8 |
|
|a The Uncoupling of Belgian Bilingualism Concluding Remarks; Notes; References; The Three Powers of Self-Translating or Not Self-Translating: The Case of Contemporary Occitan Literature (1950-1980); Inequality Within Languages and Cultures; On the Side of the (Self) Translators; On the Side of the "Front of Refusal"; A Possible Retrospective Critic of the Years 1950-1980; Notes; References; Self-Translation as Testimony: Halide Edib Rewrites The Turkish Ordeal; Self-Translation as Rewriting; Halide Edib Writes The Turkish Ordeal; The Turkish Ordeal as National History.
|
505 |
8 |
|
|a The Turkish Ordeal as Personal History Self-Translation as Testimonial Writing; Notes; References; Part II: Self-Minorisation and Self-Censorship; The Failure of Self-Translation in Catalan Literature; Introduction; Self-Translation in the Origins of Catalan Literature; Catalan Self-Translations During Franco's Regime: A Way to Survive; Catalan Self-Translations from 1975: An Uncertain Way of Becoming Established; Conclusion; Notes; References; The Power and Burden of Self-ƯTranslation: Representation of "Turkish Identity" in Elif Shafak's The Bastard of Istanbul.
|
505 |
8 |
|
|a Shafak's Writing/Self-Translating in/to English The Bastard of Istanbul as Self-Translation; The Power and Burden of Self-Translation; Conclusion; Notes; References; Self-Translation and Linguistic Reappropriation: Juan Gelman's Dibaxu; Notes; References; Self-Translating Between Minor and Major Languages: A Hospitable Approach in Bernardo Atxaga's Obabakoak; Bernardo Atxaga: The Double Bind of the Basque Author; Atxaga's Self-Translation: A Case of Domestication?; Obabakoak: Domesticating the Foreign; Foreignising the Domestic; Towards a Hospitable Translation; Notes; References.
|
505 |
8 |
|
|a Part III: Collaboration, Hybridisation and InvisibilityCollaborative Self-Translation in a Minority Language: Power Implications in the Process, the Actors and the Literary Systems Involved; Defining Terminology; The Nature and Typology of Teamwork in Translating Process; Power Relations between the Author and the Translator; Close Relationships Case Studies; Recognition of Collaboration and Power Dynamics; Conclusion; Notes; References; Collaborative Self-Translation as a Catastrophe: The Case of Vadim Kozovoï in French.
|
500 |
|
|
|a Dissidence, French Professional Solidarity and Collaborative Self-Translation as Give and Take.
|
520 |
|
|
|a This book investigates the political, social, cultural and economic implications of self-translation in multilingual spaces in Europe. Engaging with the power turn in translation studies contexts, it offers innovative perspectives on the role of self-translators as cultural and ideological mediators. The authors explore the unequal power relations and centre-periphery dichotomies of Europe's minorised languages, literatures and cultures. They recognise that the self-translator's double affiliation as author and translator places them in a privileged position to challenge power, to negotiate the experiences of the subaltern and colonised, and to scrutinize conflicting minorised vs. hegemonic cultural identities. Three are the main themes explored in relation to self-translation: hegemony and resistance; self-minorisation and self-censorship; and collaboration, hybridisation and invisibility. This edited collection will appeal to scholars and students working on translation, transnational and postcolonial studies, and multilingual and multicultural identities.
|
504 |
|
|
|a Includes bibliographical references and index.
|
590 |
|
|
|a ProQuest Ebook Central
|b Ebook Central Academic Complete
|
650 |
|
0 |
|a Translating and interpreting
|z Europe.
|
650 |
|
0 |
|a Multilingualism
|z Europe.
|
650 |
|
6 |
|a Multilinguisme
|z Europe.
|
650 |
|
7 |
|a FOREIGN LANGUAGE STUDY
|x Multi-Language Phrasebooks.
|2 bisacsh
|
650 |
|
7 |
|a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES
|x Alphabets & Writing Systems.
|2 bisacsh
|
650 |
|
7 |
|a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES
|x Grammar & Punctuation.
|2 bisacsh
|
650 |
|
7 |
|a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES
|x Linguistics
|x General.
|2 bisacsh
|
650 |
|
7 |
|a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES
|x Readers.
|2 bisacsh
|
650 |
|
7 |
|a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES
|x Spelling.
|2 bisacsh
|
650 |
|
7 |
|a Multilingualism
|2 fast
|
650 |
|
7 |
|a Translating and interpreting
|2 fast
|
651 |
|
7 |
|a Europe
|2 fast
|1 https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PBJxCxPbbk4CPJDQJb4r6rq
|
700 |
1 |
|
|a Castro, Olga.
|
700 |
1 |
|
|a Mainer, Sergi.
|
700 |
1 |
|
|a Page, Svetlana.
|
776 |
0 |
8 |
|i Print version:
|a Castro, Olga.
|t Self-Translation and Power : Negotiating Identities in European Multilingual Contexts.
|d London : Palgrave Macmillan UK, ©2017
|z 9781137507808
|
830 |
|
0 |
|a Palgrave studies in translating and interpreting.
|
856 |
4 |
0 |
|u https://ebookcentral.uam.elogim.com/lib/uam-ebooks/detail.action?docID=4941325
|z Texto completo
|
938 |
|
|
|a Askews and Holts Library Services
|b ASKH
|n AH33172598
|
938 |
|
|
|a EBL - Ebook Library
|b EBLB
|n EBL4941325
|
938 |
|
|
|a EBSCOhost
|b EBSC
|n 1357550
|
938 |
|
|
|a YBP Library Services
|b YANK
|n 14745399
|
994 |
|
|
|a 92
|b IZTAP
|