Jewish, Christian, and classical exegetical traditions in Jerome's translation of the book of Exodus : translation technique and the Vulgate /
In Jewish, Christian, and Classical Exegetical Traditions in Jerome's Translation of the Book of Exodus: Translation Technique and the Vulgate , Matthew Kraus offers a layered understanding of Jerome's translation of biblical narrative, poetry, and law from Hebrew to Latin. Usually seen as...
Clasificación: | Libro Electrónico |
---|---|
Autor principal: | |
Formato: | Electrónico eBook |
Idioma: | Inglés |
Publicado: |
Leiden ; Boston :
Brill,
[2017]
|
Colección: | Supplements to Vigiliae Christianae ;
v. 141. |
Temas: | |
Acceso en línea: | Texto completo |
Tabla de Contenidos:
- Machine generated contents note: 1. Literal and Free Translations
- 2. Translation Technique and Exegesis
- 3. Translation Technique of the Septuagint and Translation Studies
- 4. Plan of This Book
- 1. Recentiores-Rabbinic Philology and Vg Exodus
- 1.1. Life and Work
- 1.2. Jerome, Jewish Learning, and Biblical Scholarship
- 1.3. Recent Trends in Hieronymian Studies
- 1.4. Approaches to the Vulgate
- 1.5. Summary
- 2. Translation Technique of the Vulgate
- 2.1. Preliminary Remarks on Method
- 2.2. Sense of Sensus
- 2.3. Translation Technique
- 2.3.1. Literalisms and Transliterations
- 2.3.2. New and Unusual Meanings
- 2.3.3. Free Renderings
- 2.3.3.1. Etymologies
- 2.3.3.2. Clarifications
- 2.3.3.3. Intertextuality
- 2.3.3.4. Relationship to Greek Tradition
- 2.3.3.5. Idiomatic Latin
- 2.3.3.5.1. Classical Latin
- 2.3.3.5.2. Christian Latin
- 2.4. Identifying an Interpretive Rendering
- 2.5. Conclusion
- 3. Jerome, the Hebrew Text, and Hebrew Grammar
- 3.1. Grammatical Approach to Translation
- 3.2. Lectio
- 3.3. Enarratio
- 3.3.1. Ambiguity
- 3.3.2. Variatio
- 3.3.3. Emphasis
- 3.3.4. Grammar/Linguistics
- 3.3.5. Periphrasis
- 3.3.6. Historia
- 3.3.7. Figures/Metaphor
- 3.4. Emendatio
- 3.4.1. Clause Connectors
- 3.4.2. Particles
- 3.4.3. Simplification
- 3.5. Summary and Conclusion: Translation Theory and the Historical Moment
- 4. Critical Use of the Septuagint and Versions
- 4.1. Introductory Remarks
- 4.2. Jerome's Greek Vorlagen
- 4.3. Jerome's View of the Septuagint and Versions
- 4.4. Jerome's Recentiores Translation Technique
- 4.5. Textual Analysis
- 4.5.1. Rejection
- 4.5.1.1. Rejection of Semantics and Syntax of the Translations
- 4.5.1.1.1. Semantics
- 4.5.1.1.2. Syntax
- 4.5.1.1.3. Additions, Subtractions, and Rearranged Word Order
- 4.5.2. Acceptance of the Septuagint and Versions
- 4.5.2.1. Septuagint
- 4.5.2.2. Vetus Latina
- 4.5.2.3. Aquila
- 4.5.2.4. Symmachus
- 4.5.2.5. Theodotion
- 4.5.2.6. Septuagint and Recentiores
- 4.5.3. Critical Utilization of the Greek Tradition
- 4.6. Conclusion
- 5. Jerome's Exegetical Translation Technique and Late Antiquity
- 5.1. Possibilities and Problems
- 5.2. Theological Interpretations
- 5.3. Historia
- 5.4. Legal Exegesis
- 5.5. Theology and Scholarship
- 5.6. Conclusion
- 6. Late Antique Bible and Classical Tradition
- 6.1. Preliminary Remarks
- 6.2. Method
- 6.3. Exegetical Traditions
- 6.3.1. Legal Latin Exegesis
- 6.3.2. Narrative Latin Exegesis
- 6.3.3. Latinizations
- 6.3.3.1. Biblical Intertextuality
- 6.3.3.2. Technical Vocabulary
- 6.3.4. Classical and Late Antique Context
- 6.3.4.1. Recognition or Revelation?
- 6.3.4.2. Passover as Conversion?
- 6.3.4.3. Chosenness and Peculium
- 6.3.4.4. Adoption
- 6.3.4.5. Oddities
- 6.4. Conclusion
- 7. Conclusion
- 7.1. Late Antiquity
- 7.2. Jewish Studies, Patristics, and Biblical Studies.