Cargando…

Jewish, Christian, and classical exegetical traditions in Jerome's translation of the book of Exodus : translation technique and the Vulgate /

In Jewish, Christian, and Classical Exegetical Traditions in Jerome's Translation of the Book of Exodus: Translation Technique and the Vulgate , Matthew Kraus offers a layered understanding of Jerome's translation of biblical narrative, poetry, and law from Hebrew to Latin. Usually seen as...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Clasificación:Libro Electrónico
Autor principal: Kraus, Matthew A. (Autor)
Formato: Electrónico eBook
Idioma:Inglés
Publicado: Leiden ; Boston : Brill, [2017]
Colección:Supplements to Vigiliae Christianae ; v. 141.
Temas:
Acceso en línea:Texto completo
Tabla de Contenidos:
  • Machine generated contents note: 1. Literal and Free Translations
  • 2. Translation Technique and Exegesis
  • 3. Translation Technique of the Septuagint and Translation Studies
  • 4. Plan of This Book
  • 1. Recentiores-Rabbinic Philology and Vg Exodus
  • 1.1. Life and Work
  • 1.2. Jerome, Jewish Learning, and Biblical Scholarship
  • 1.3. Recent Trends in Hieronymian Studies
  • 1.4. Approaches to the Vulgate
  • 1.5. Summary
  • 2. Translation Technique of the Vulgate
  • 2.1. Preliminary Remarks on Method
  • 2.2. Sense of Sensus
  • 2.3. Translation Technique
  • 2.3.1. Literalisms and Transliterations
  • 2.3.2. New and Unusual Meanings
  • 2.3.3. Free Renderings
  • 2.3.3.1. Etymologies
  • 2.3.3.2. Clarifications
  • 2.3.3.3. Intertextuality
  • 2.3.3.4. Relationship to Greek Tradition
  • 2.3.3.5. Idiomatic Latin
  • 2.3.3.5.1. Classical Latin
  • 2.3.3.5.2. Christian Latin
  • 2.4. Identifying an Interpretive Rendering
  • 2.5. Conclusion
  • 3. Jerome, the Hebrew Text, and Hebrew Grammar
  • 3.1. Grammatical Approach to Translation
  • 3.2. Lectio
  • 3.3. Enarratio
  • 3.3.1. Ambiguity
  • 3.3.2. Variatio
  • 3.3.3. Emphasis
  • 3.3.4. Grammar/Linguistics
  • 3.3.5. Periphrasis
  • 3.3.6. Historia
  • 3.3.7. Figures/Metaphor
  • 3.4. Emendatio
  • 3.4.1. Clause Connectors
  • 3.4.2. Particles
  • 3.4.3. Simplification
  • 3.5. Summary and Conclusion: Translation Theory and the Historical Moment
  • 4. Critical Use of the Septuagint and Versions
  • 4.1. Introductory Remarks
  • 4.2. Jerome's Greek Vorlagen
  • 4.3. Jerome's View of the Septuagint and Versions
  • 4.4. Jerome's Recentiores Translation Technique
  • 4.5. Textual Analysis
  • 4.5.1. Rejection
  • 4.5.1.1. Rejection of Semantics and Syntax of the Translations
  • 4.5.1.1.1. Semantics
  • 4.5.1.1.2. Syntax
  • 4.5.1.1.3. Additions, Subtractions, and Rearranged Word Order
  • 4.5.2. Acceptance of the Septuagint and Versions
  • 4.5.2.1. Septuagint
  • 4.5.2.2. Vetus Latina
  • 4.5.2.3. Aquila
  • 4.5.2.4. Symmachus
  • 4.5.2.5. Theodotion
  • 4.5.2.6. Septuagint and Recentiores
  • 4.5.3. Critical Utilization of the Greek Tradition
  • 4.6. Conclusion
  • 5. Jerome's Exegetical Translation Technique and Late Antiquity
  • 5.1. Possibilities and Problems
  • 5.2. Theological Interpretations
  • 5.3. Historia
  • 5.4. Legal Exegesis
  • 5.5. Theology and Scholarship
  • 5.6. Conclusion
  • 6. Late Antique Bible and Classical Tradition
  • 6.1. Preliminary Remarks
  • 6.2. Method
  • 6.3. Exegetical Traditions
  • 6.3.1. Legal Latin Exegesis
  • 6.3.2. Narrative Latin Exegesis
  • 6.3.3. Latinizations
  • 6.3.3.1. Biblical Intertextuality
  • 6.3.3.2. Technical Vocabulary
  • 6.3.4. Classical and Late Antique Context
  • 6.3.4.1. Recognition or Revelation?
  • 6.3.4.2. Passover as Conversion?
  • 6.3.4.3. Chosenness and Peculium
  • 6.3.4.4. Adoption
  • 6.3.4.5. Oddities
  • 6.4. Conclusion
  • 7. Conclusion
  • 7.1. Late Antiquity
  • 7.2. Jewish Studies, Patristics, and Biblical Studies.