MARC

LEADER 00000cam a2200000 i 4500
001 EBOOKCENTRAL_ocn975271974
003 OCoLC
005 20240329122006.0
006 m o d
007 cr |||||||||||
008 170502s2017 ne ob 001 0 eng
010 |a  2017021306 
040 |a DLC  |b eng  |e rda  |e pn  |c DLC  |d N$T  |d YDX  |d EBLCP  |d OCLCF  |d MERUC  |d IDEBK  |d NRC  |d ESU  |d OCLCO  |d OCLCQ  |d NLE  |d OCL  |d INT  |d AGLDB  |d IGB  |d OCLCQ  |d U3W  |d G3B  |d S8J  |d S8I  |d STF  |d D6H  |d BTN  |d AUW  |d INTCL  |d MHW  |d SNK  |d UKAHL  |d RDF  |d OCLCO  |d LA0  |d OCLCQ  |d OCLCO 
019 |a 975892462  |a 976164310  |a 976326162  |a 978481031 
020 |a 9789027265852  |q (pdf) 
020 |a 9027265852  |q (pdf) 
020 |z 9789027258779  |q (hb ;  |q alk. paper) 
020 |z 9027258775 
029 1 |a AU@  |b 000069667563 
035 |a (OCoLC)975271974  |z (OCoLC)975892462  |z (OCoLC)976164310  |z (OCoLC)976326162  |z (OCoLC)978481031 
042 |a pcc 
050 0 0 |a P306.97.T73 
072 7 |a FOR  |x 018000  |2 bisacsh 
072 7 |a LAN  |x 001000  |2 bisacsh 
072 7 |a LAN  |x 006000  |2 bisacsh 
072 7 |a LAN  |x 009000  |2 bisacsh 
072 7 |a LAN  |x 012000  |2 bisacsh 
072 7 |a LAN  |x 019000  |2 bisacsh 
082 0 0 |a 418/.020285  |2 23 
049 |a UAMI 
100 1 |a Jiménez-Crespo, Miguel A.,  |e author. 
245 1 0 |a Crowdsourcing and online collaborative translations :  |b expanding the limits of translation studies /  |c Miguel A. Jiménez-Crespo. 
264 1 |a Amsterdam ;  |a Philadelphia :  |b John Benjamins Publishing Company,  |c [2017] 
300 |a 1 online resource. 
336 |a text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a computer  |b n  |2 rdamedia 
338 |a online resource  |b nc  |2 rdacarrier 
490 1 |a Benjamins translation library 
504 |a Includes bibliographical references and index. 
588 0 |a Print version record and CIP data provided by publisher. 
505 0 |a Intro -- Crowdsourcing and Online Collaborative Translations -- Editorial page -- Title page -- LCC data -- Table of contents -- Acknowledgements -- List of figures and tables -- Abbreviations -- Introduction -- The rise of crowdsourcing and online collaborative translation -- Why crowdsourcing matters to Translation Studies -- Summary of chapters -- Chapter 1. Crowdsourcing and collaborative translation in Translation Studies: Definitions and types -- 1.1 Introduction -- 1.2 The wider context: The crowdsourcing paradigm -- 1.2.1 Definitions of crowdsourcing -- 1.2.2 Typologies of crowdsourcing -- 1.2.3.1 Estellés and González (2012b) typology of crowdsourcing -- 1.2.3.2 Brabhamâ{u0080}{u0099}s (2008, 2013) typology of crowdsourcing -- 1.3 Collaboration in translation -- 1.3.1 Translation crowdsourcing -- 1.3.2 Online collaborative translations -- 1.3.3 Common features of crowdsourcing and online collaborative translations -- 1.3.4 Distinguishing features of crowdsourcing and online collaborative translations -- 1.4 Definitions of translation crowdsourcing and types of collaborative practices in TS -- 1.5 Mapping crowdsourcing into related TS concepts -- 1.6 Classifications of online collaborative translations -- 1.7 Which translations are outsourced? of preferred genres and translation types -- Chapter 2. The emergence of crowdsourcing and online collaborative translations -- 2.1 Introduction -- 2.2 Collaborative translations: A brief historical overview until the Internet era (until 1980) -- 2.3 The emergence of personal computing, the Internet and the WWW (1980â{u0080}{u0093}1995) -- 2.4 Participatory cultures on the Internet as a foundation for collaborative translations (1980s) -- 2.5 The development of collaborative translations on the web (1995â{u0080}{u0093}2005) -- 2.5.1 The emergence of fansubbing. 
505 8 |a 2.5.2 The early days of videogame â{u0080}{u009C}rom hackingâ{u0080}{u009D} and open software localization -- 2.5.3 The emergence of crowdsourcing and collaborative translation technological platforms (2000â{u0080}{u0093}2005) -- 2.6 Crowdsourcing translation goes mainstream (2005â{u0080}{u0093}2010): From social networking sites to Wikipedia and non-profit initiatives -- 2.7 A continuing evolution: Paid crowdsourcing and the exploration of the limits of crowdsourcing (2010â{u0080}{u0093}20xx) -- Chapter 3. Crowdsourcing and the industry: From workflows to prescriptive approaches -- 3.1 Introduction -- 3.2 Revolutionizing traditional professional translation processes -- 3.3 Crowdsourcing processes from a workflow perspective -- 3.4 Workflows and novel approaches to translation -- 3.4.1 Social networking sites: Facebook -- 3.4.2 Non-Profits: Kiva and Trommons -- 3.4.3 MT post-editing: Asia Online and Crowdin -- 3.4.4 Audiovisual translation: TED and Amara -- 3.4.5 The fansubbing process -- 3.5 Crowdsourcing platforms: An overview -- 3.6 Post-editing MT and crowdsourcing -- 3.7 Crowdsourcing and prescription: Industry and the case of motivation -- Chapter 4. Crowdsourcing and Cognitive Translation Studies: Moving beyond the individualâ{u0080}{u0099}s mind -- 4.1 Introduction -- 4.2 Distributed and extended cognition in the age of translation crowdsourcing -- 4.2.1 The introduction of embodied, situated and extended cognition approaches to translation -- 4.3 But what is an expert anyhow? Insights from Cognitive Translatology -- 4.3.1 Expertise in translation and non-professionals: Findings -- 4.4 Other significant issues in CT: Cognition, technology and emotions -- 4.5 Reflections on new methodologies: Internet-mediated methods -- Chapter 5. Crowdsourcing: Challenges to translation quality -- 5.1 Introduction -- 5.2 Translation quality: A multifractal notion in constant evolution. 
505 8 |a 5.3 Dynamicity in models of translation quality: Towards adaptable models of quality -- 5.3.1 Quality tiers in MT: Towards a model for crowdsourcing and collaborative models -- 5.3.2 Paid crowdsourcing and the customization of translation quality -- 5.4 Guaranteeing quality in crowdsourcing -- 5.5 Crowdsourcing, quality and challenges to TS -- 5.5.1 Translation theory: A prerequisite for quality evaluation? -- 5.5.2 The minimal unit to evaluate quality: Between internal and external quality -- 5.5.2 The minimal unit to evaluate quality: Between internal and external quality -- 5.5.3 Is translation quality always improving through the process? -- 5.5.4 Crowdsourcing and different assessment types -- 5.5.5 Translation quality in MT -- 5.6 A critical review of the iterative translate/vote crowdsourcing approaches in the light of Translation Studies -- 5.6.1 The Facebook model and reader-response approaches -- 5.6.2 The iterative quality models and functionalist approaches -- 5.6.3 Corpus-assisted approaches -- 5.7 Empirical studies on crowdsourcing translation quality in TS -- Chapter 6. Texts and crowdsourcing: Perspectives from textual, discursive and linguistic approaches -- 6.1 Introduction -- 6.2 Defining texts in an era of dynamic texts produced in collaboration -- 6.3 The atomization of texts in TS: From TM to localization -- 6.3.1 Textual segmentation and TM -- 6.3.2 Textual segmentation and localization -- 6.4 Texts in a crowdsourcing era: Insights from linguistics and TS -- 6.5 â{u0080}{u009C}Entire textsâ{u0080}{u009D} as the unit of translation: The crowdsourcing perspective -- 6.6 The â{u0080}{u009C}unit of translationâ{u0080}{u009D} and crowdsourcing -- 6.7 Redefining crowdsourced â{u0080}{u009C}textsâ{u0080}{u009D} as a translation product -- Chapter 7. Fansubs and AVT norms -- 7.1 Introduction -- 7.2 From professional norms to â{u0080}{u009C}abusive subtitlingâ{u0080}{u009D} â{u0080}{u00A6} and back. 
505 8 |a 7.3 Translation and subtitling norms in fansubbing research -- 7.4 Fansubbing or how collaboration can challenge translation norms -- 7.4.1 Challenges to professional audiovisual norms from fansubbing -- 7.5 Challenges to subtitling norms: A summary -- Chapter 8. Crowdsourcing: Insights from the sociology of translation -- 8.1 Introduction -- 8.2 The â{u0080}{u009C}sociological turnâ{u0080}{u009D} in TS -- 8.2.1 Bourdieuâ{u0080}{u0099}s theory of fields and the translatorâ{u0080}{u0099}s â{u0080}{u009C}habitusâ{u0080}{u009D} -- 8.2.2 Latourâ{u0080}{u0099}s Actor-Network theory and collaborative translations -- 8.3 Overlapping turns: When the sociological and the technological turns collide -- 8.3.1 Crowdsourcing and the â{u0080}{u009C}economic turnâ{u0080}{u009D} -- 8.3.2 The â{u0080}{u009C}activist turnâ{u0080}{u009D} and collaborative practices -- 8.4 Ethics of translation in a participatory digital world -- 8.4.1 TS research into the ethics of crowdsourcing -- 8.4.2 Copyright infringement and fansubbing -- 8.5 Methodologies from the social sciences in research into collaborative practices -- 8.5.1 Questionnaire and survey methodologies in the study of crowdsourcing -- 8.5.2 Netnographic approaches and mixed methods -- 8.6 Motivation to participate in online collaborative initiatives: A summary -- 8.7 Volunteer profiles: A summary -- Chapter 9. Crowdsourcing and translation training -- 9.1 Introduction -- 9.2 Crowdsourcing and collaborative translation in training: The path from volunteer to professional -- 9.3 Are online collaborative practices â{u0080}{u009C}accidental trainingâ{u0080}{u009D} environments? -- 9.4 Socio-constructivist approaches and crowdsourcing -- 9.4.1 The development of online collaborative training models -- 9.5 The search for constructive feedback: On the identification of initiatives that can enhance studentâ{u0080}{u0099}s learning -- 9.5.1 Neunzig and Tanqueiroâ{u0080}{u0099}s (2005) classification of online translation feedback. 
505 8 |a 9.5.1 Neunzig and Tanqueiroâ{u0080}{u0099}s (2005) classification of online translation feedback -- 9.5.2 A classification of collaborative initiatives on the basis of feedback -- 9.6 Translation competence models in Cognitive Translatology, the development of translation competence and collaborative voluntarism -- 9.6.1 Translation competence in TS -- 9.6.2 The PACTE and TRANSCOMP translation competence models -- 9.6.3 The acquisition of translation competence -- 9.7 Componential translation competence models from the perspective of collaborative voluntarism -- Chapter 10. Conclusions -- 10.1 Introduction -- 10.2 Language industry perspectives and impact on the profession -- 10.3 Impact on Translation Studies -- References -- Index. 
590 |a eBooks on EBSCOhost  |b EBSCO eBook Subscription Academic Collection - Worldwide 
590 |a ProQuest Ebook Central  |b Ebook Central Academic Complete 
650 0 |a Translating and interpreting  |x Study and teaching  |v Technological innovations. 
650 0 |a Translating and interpreting  |x Technological innnovations. 
650 0 |a Communication and technology. 
650 0 |a Intercultural communication. 
650 0 |a Internet. 
650 2 |a Internet 
650 6 |a Communication et technologie. 
650 6 |a Internet. 
650 7 |a Internet.  |2 aat 
650 7 |a FOREIGN LANGUAGE STUDY  |x Multi-Language Phrasebooks.  |2 bisacsh 
650 7 |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES  |x Alphabets & Writing Systems.  |2 bisacsh 
650 7 |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES  |x Grammar & Punctuation.  |2 bisacsh 
650 7 |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES  |x Linguistics  |x General.  |2 bisacsh 
650 7 |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES  |x Readers.  |2 bisacsh 
650 7 |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES  |x Spelling.  |2 bisacsh 
650 7 |a Communication and technology  |2 fast 
650 7 |a Intercultural communication  |2 fast 
650 7 |a Internet  |2 fast 
650 7 |a Translating and interpreting  |x Study and teaching  |2 fast 
776 0 8 |i Print version:  |a Jiménez-Crespo, Miguel A.  |t Crowdsourcing and online collaborative translations.  |d Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins Publishing Company, [2017]  |z 9789027258779  |w (DLC) 2016059522 
830 0 |a Benjamins translation library. 
856 4 0 |u https://ebookcentral.uam.elogim.com/lib/uam-ebooks/detail.action?docID=4821136  |z Texto completo 
938 |a Askews and Holts Library Services  |b ASKH  |n AH32276549 
938 |a EBL - Ebook Library  |b EBLB  |n EBL4821136 
938 |a EBSCOhost  |b EBSC  |n 1484353 
938 |a ProQuest MyiLibrary Digital eBook Collection  |b IDEB  |n cis37376064 
938 |a YBP Library Services  |b YANK  |n 13669320 
994 |a 92  |b IZTAP