Tabla de Contenidos:
  • Title Page ; Copyright Page; Contents; List of Figures; Acknowledgments; About the editors; About the contributors; Part I Introduction ; Chapter 1 Translation and Cognition: An Overview; 1.1 Introduction; 1.2 Theoretical Advances; 1.3 Methodological Innovations; 1.4 Translator and Workplace Characteristics; 1.5 Competence, Training, and Interpreting; 1.6 Moving Forward; References; Part II Theoretical Advances ; Chapter 2 Translation Process Research ; 2.1 Introduction; 2.2 Process-Oriented TS: Tapping the Process ; 2.3 Researching the Translation Process: Keystroke Logging.
  • 2.4 Researching the Translation Process: Eye Tracking and Keylogging Combined2.5 Recent TPR Perspectives; References; Chapter 3 Models of the Translation Process ; 3.1 Introduction; 3.2 The Stratificational Model; 3.3 The Target Turn; 3.4 Translation Process Models in the New Millennium; 3.5 Empirical Translation Process Research; 3.6 Discussion and Future Prospects; 3.7 Conclusion; References; Chapter 4 Cognition and Reception ; 4.1 Introduction; 4.2 Why Study Cognitive Processing in the Reception of Translation?; 4.3 Theoretical Models of Translation Reception.
  • 4.4 Empirical Research on Cognitive Processing in the Reception of Written and Audiovisual Translation4.5 Conclusion: Making Links; References; Chapter 5 Directionality in Translation ; 5.1 Introduction; 5.2 Cognitive Perspectives of IT and DT; 5.3 Translator Characteristics; 5.4 Criticisms of Practicing IT; 5.5 Teaching IT; 5.6 Future Directions and Concluding Remarks; References; Chapter 6 Mental Representations ; 6.1 Introduction; 6.2 The Nature of Mental Representations; 6.3 Intelligence without Mental Representations; 6.4 Conclusion; References.
  • Chapter 7 Aspects of a Cognitive Model of Translation 7.1 Introduction; 7.2 Knowledge Model and Task Model; 7.3 Reading, Writing, and Transfer in Translation; 7.4 Translation and Bilingualism; 7.5 Conclusion; References; Chapter 8 Bilingualism in Cognitive Translation and Interpreting Studies ; 8.1 Introduction; 8.2 Language Recoding ; 8.3 Working Memory; 8.4 The Multilingual Lexicon; 8.5 Lexical Selection and Control Processes; 8.6 Cognitive Consequences of Bilingualism; 8.7 Conclusion and Implications for Future Research; References; Chapter 9 Recognizing Social Aspects of Translation.
  • 9.1 Introduction9.2 Translators' Meaning Construction in Comprehension and Target Text Production; 9.3 Explaining Translation Solutions; 9.4 Explaining Translation Trends; 9.5 Meaning Construction by Translation Readers; 9.6 Conclusion; References; Chapter 10 Intralingual Translation ; 10.1 Introduction; 10.2 Intralingual Translation: Semiotic Approach; 10.3 Intralingual Translation: Problems of Definition; 10.4 Diachronic Perspective: Updating Aging Texts; 10.5 Intralingual and Intermodal Transfer; 10.6 Intralingual Translation to Overcome Knowledge Barriers.