Cargando…

Collaborative Translation : From the Renaissance to the Digital Age.

For centuries, the art of translation has been misconstrued as a solitary affair. Yet, from Antiquity to the Middle Ages, groups of translators - sometimes teams comprised of specialists of different languages formed in order to transport texts from one language and culture to another. Collaborative...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Clasificación:Libro Electrónico
Formato: Electrónico eBook
Idioma:Inglés
Publicado: [Place of publication not identified] : Bloomsbury USA Academic, 2016.
Colección:Bloomsbury advances in translation.
Temas:
Acceso en línea:Texto completo

MARC

LEADER 00000cam a2200000 i 4500
001 EBOOKCENTRAL_ocn960710391
003 OCoLC
005 20240329122006.0
006 m o d
007 cr |||||||||||
008 161012s2016 xx o 000 0 eng d
040 |a IDEBK  |b eng  |e rda  |e pn  |c IDEBK  |d EBLCP  |d N$T  |d YDX  |d OCLCF  |d OCLCQ  |d OCLCO  |d OCLCL 
019 |a 960457859  |a 972203430  |a 1028838813 
020 |a 135000605X  |q (ebk) 
020 |a 9781350006058 
020 |z 1350006025 
020 |z 9781350006027 
029 1 |a AU@  |b 000065558223 
035 |a (OCoLC)960710391  |z (OCoLC)960457859  |z (OCoLC)972203430  |z (OCoLC)1028838813 
037 |a 961689  |b MIL 
050 4 |a P121-143.3 
072 7 |a LAN  |x 009010  |2 bisacsh 
082 0 4 |a 410  |2 22 
049 |a UAMI 
245 0 0 |a Collaborative Translation :  |b From the Renaissance to the Digital Age. 
264 1 |a [Place of publication not identified] :  |b Bloomsbury USA Academic,  |c 2016. 
300 |a 1 online resource 
336 |a text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a computer  |b c  |2 rdamedia 
338 |a online resource  |b cr  |2 rdacarrier 
490 1 |a Bloomsbury advances in translation series 
505 0 |a Title Page; Copyright Page; Contents; Notes on Contributors; Chapter 1 What Is Collaborative Translation?; Relationality and the perils of definition; Author and translator: Myths of singularity; Sociologies of collaborative translation; Historicizing the myths of collaborative translation; Singular or plural: Competing or complementary ontologies?; Conclusion; Notes; Works cited; Part 1 Reconceptualizing the Translator: Renaissance and Enlightenment Perspectives 
505 8 |a Chapter 2 On the Incorrect Way to Translate: The Absence of Collaborative Translation from Leonardo Bruni's De interpretatione recta'The correct way to translate'; Dealing with translation's multiplicity; Notes; Works cited; Chapter 3 'Shared' Translation: The Example of Forty Comedies by Goldoni in France (1993-4); On 'shared' translation: Elements of a debate; An experience of shared translation: Between academic research, publishing and staging; The integration of the spectator in the translation process; Limits and perspectives; Notes; Works cited 
505 8 |a Chapter 4 For a Practice-Theory of Translation: On Our Translations of Savonarola, Machiavelli, Guicciardini and Their EffectsAn empirical path; The quality of the times; Political philology; Il Modo del Tradurre: 'General rule' and 'partial rules'; The choice to translate together; Orality 1: The Septuagint as ancestors of the translation workshop?; Orality 2: The 'oratory numbers', from Bruni and Dolet to Meschonnic; For a description of the translation process: The HM tool; An important clue: How to translate words?; Reflecting on the act of translation; Conclusion; Notes; Works cited 
505 8 |a Part 2 Collaborating with the AuthorChapter 5 Author-Translator Collaborations: A Typological Survey; Carte blanche and recommendations; Revision, questions-and-answers, back-and-forths; Closelaborations; Rarity and reliability of sources; Conflictual relationships; Authorial appropriation; Intention and auctoritas; For better and for worse; Notes; Works cited; Chapter 6 Vladimir Nabokov and His Translators: Collaboration or Translation Under Duress?; Collaboration with the Anglophone translators; Collaborations with Francophone translators; Conclusion; Notes; Works cited 
505 8 |a Chapter 7 Günter Grass and His Translators: From a Collaborative Dynamic to an Apparatus of Control?Der Butt, 1978: From collaboration to control?; Grimms Wörter, 2011: 'Become authors!'; A final major issue: The translator's visibility; Notes; Works cited; Chapter 8 Contemporary Poetry and Transatlantic Poetics at the Royaumont Translation Seminars (1983-2000): An Experimental Language Laboratory; Origins and aims; A transatlantic affair?; Collaborative practices; Foreignizing strategies; Legacies of Royaumont; Notes; Works cited; Part 3 Environments of Collaboration 
520 8 |a For centuries, the art of translation has been misconstrued as a solitary affair. Yet, from Antiquity to the Middle Ages, groups of translators - sometimes teams comprised of specialists of different languages formed in order to transport texts from one language and culture to another. Collaborative Translation: from the Renaissance to the Digital Age uncovers the collaborative practices occluded in Renaissance theorizing of translation to which our individualist notions of translation are indebted. Leading translation scholars as well as professional translators have been invited here to detail their experiences of collaborative translation, as well as the fruits of their research into this neglected form of translation. This volume offers in-depth analysis of rich, sometimes explosive, relationships between authors and their translators. Their negotiations of cooperation and control, assistance and interference, are shown here to shape the translation of prominent modern authors such as Gunter Grass, Vladimir Nabokov and Haruki Murakami. The advent of printing, the cultural institutions and the legal and political environment that regulate the production of translated texts have each formalized many of the inherently social and communicative practices of translation. Yet this publishing regime has been profoundly disrupted by the technologies that are currently revolutionizing collaborative translation techniques. 
590 |a ProQuest Ebook Central  |b Ebook Central Academic Complete 
650 0 |a Translating and interpreting  |x History. 
650 7 |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES  |x Linguistics  |x Historical & Comparative.  |2 bisacsh 
650 7 |a Translating and interpreting  |2 fast 
655 7 |a History  |2 fast 
758 |i has work:  |a Collaborative translation (Text)  |1 https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PCGFKGwmYfgdjBkWPF8rF83  |4 https://id.oclc.org/worldcat/ontology/hasWork 
776 0 8 |i Print version:  |t Collaborative Translation.  |d [Place of publication not identified] : Bloomsbury USA Academic 2016  |z 9781350006027  |w (OCoLC)949870221 
830 0 |a Bloomsbury advances in translation. 
856 4 0 |u https://ebookcentral.uam.elogim.com/lib/uam-ebooks/detail.action?docID=4713963  |z Texto completo 
936 |a BATCHLOAD 
938 |a ProQuest Ebook Central  |b EBLB  |n EBL4713963 
938 |a EBSCOhost  |b EBSC  |n 1368241 
938 |a ProQuest MyiLibrary Digital eBook Collection  |b IDEB  |n cis34547112 
938 |a YBP Library Services  |b YANK  |n 13150472 
994 |a 92  |b IZTAP