Tabla de Contenidos:
  • Intro
  • Contrastive Pragmatics and Translation
  • Editorial page
  • Title page
  • LCC data
  • Table of contents
  • Acknowledgments
  • List of tables
  • List of figures
  • Chapter 1. Introduction
  • 1.1 General description of the study and its central aims
  • 1.2 Definitions of key terms
  • 1.2.1 Contrastive pragmatics
  • 1.2.2 Covert and overt translation
  • 1.2.3 Translation 'universals'
  • 1.2.4 Subjectivity and addressee-orientation
  • 1.3 Contrastive studies of communication styles and cultural stereotyping
  • 1.4 Organization of the study
  • Chapter 2. General hypotheses, data and methods
  • 2.1 General hypotheses
  • 2.2 Methods and data
  • Chapter 3. The five dimensions of English-German communicative contrasts
  • Chapter 4. Contrastive perspectives on English-German pragmatic and stylistic contrasts
  • 4.1 English-German contrasts in academic discourse and popular science
  • 4.1.1 Text organization and linearity of academic articles
  • 4.1.2 Hedging and impersonal expressions in peer-addressed and popular scientific writing
  • 4.1.3 Popular science: An overview
  • 4.1.4 Deictic elements in popular science
  • 4.1.5 Connectivity in popular science
  • 4.2 English-German contrasts in business communication
  • 4.2.1 General findings
  • 4.2.2 Text organization and linearity
  • 4.2.3 Modality
  • 4.2.4 Person deixis
  • 4.3 English-German contrasts in other genres and cross-genre studies
  • 4.4 Summary of previous results on English-German communicative contrasts
  • Chapter 5. The impact of English-German pragmatic and stylistic contrasts on translations
  • 5.1 Translations of popular science
  • 5.1.1 General findings
  • 5.1.2 Person deixis
  • 5.1.3 Connectivity
  • 5.2 Translations of business communication
  • 5.2.1 General findings
  • 5.2.2 Modality
  • 5.2.3 Person deixis
  • 5.2.4 Connectivity
  • 5.2.5 Evaluative lexis.
  • 5.2.6 Explicitness versus implicitness
  • 5.3 Translations of other genres
  • 5.3.1 Connectivity
  • 5.3.2 Explicitness versus implicitness
  • 5.3.3 Verbal routines vs. ad-hoc formulation
  • 5.4 Summary of previous results on English-German contrasts in translation
  • Chapter 6. English-German contrasts in evaluative practice
  • 6.1 Why study evaluation
  • 6.2 Hypotheses
  • 6.3 Expressions of evaluation in discourse
  • 6.4 Adjectives as means of expressing evaluation
  • 6.5 Methods
  • 6.6 Contrastive findings
  • 6.7 Translation analysis
  • 6.8 Summary
  • Chapter 7. English-German contrasts in epistemic modal marking
  • 7.1 Why study epistemic modality
  • 7.2 Hypotheses
  • 7.3 Epistemic modality in letters to shareholders
  • 7.3.1 Previous findings
  • 7.3.2 Methods
  • 7.3.3 General function of epistemic modal marking in the genre
  • 7.3.4 Contrastive findings
  • 7.3.4.1 General contrasts in frequency
  • 7.3.4.2 Contrasts in preferred lexico-grammatical categories
  • 7.3.4.3 Contrasts in the use of modalized statements in different domains of reference
  • 7.3.4.4 Contrasts in the use of markers of high and low probability
  • 7.3.4.5 Summary
  • 7.3.5 Translation analysis
  • 7.3.5.1 General contrasts in frequency
  • 7.3.5.2 Preferred lexico-grammatical categories in translations
  • 7.3.5.3 Use of modalized statements in different domains of reference
  • 7.3.5.4 Summary
  • 7.4 Epistemic modality in popular science
  • 7.4.1 Previous findings
  • 7.4.2 Methods
  • 7.4.3 General function in the genre
  • 7.4.4 Contrastive findings
  • 7.4.4.1 General contrasts in frequency
  • 7.4.4.2 Contrasts in preferred lexico-grammatical categories
  • 7.4.4.3 Contrasts in the use of markers of high and low probability
  • 7.4.4.4 Summary
  • 7.4.5 Translation analysis
  • 7.4.5.1 General differences in frequency.
  • 7.4.5.2 Preferred lexico-grammatical categories in translations
  • 7.4.5.3 Use of markers of high and low probability in translations
  • 7.5 A cross-genre comparison of epistemic modality in two genres
  • 7.6 Summary
  • Chapter 8. Translations as trigger of linguistic change? Changes in the genre of popular science in English texts, English-German translations and German originals
  • 8.1 Diachronic change in English popular scientific articles
  • 8.2 Diachronic change in English-German translations of popular scientific articles and in German originals
  • 8.2.1 The case of we ̃wir
  • 8.2.2 The case of And ̃Und
  • 8.2.3 The case of But ̃Aber ̃Doch
  • 8.2.4 The case of epistemic modal markers
  • 8.3 Discussion of the reasons for the diachronic changes observed
  • 8.4 Summary and conclusion
  • Chapter 9. Conclusion and outlook
  • 9.1 Summary
  • 9.2 Evaluation of the general hypotheses
  • 9.3 Outlook
  • Index.