Contrastive pragmatics and translation : evaluation, epistemic modality and communicative styles in English and German /
Clasificación: | Libro Electrónico |
---|---|
Autor principal: | |
Formato: | Electrónico eBook |
Idioma: | Inglés |
Publicado: |
Amsterdam ; Philadelphia :
John Benjamins Publishing Company,
[2016]
|
Colección: | Pragmatics & beyond companion series ;
Volume 261. |
Temas: | |
Acceso en línea: | Texto completo |
Tabla de Contenidos:
- Intro
- Contrastive Pragmatics and Translation
- Editorial page
- Title page
- LCC data
- Table of contents
- Acknowledgments
- List of tables
- List of figures
- Chapter 1. Introduction
- 1.1 General description of the study and its central aims
- 1.2 Definitions of key terms
- 1.2.1 Contrastive pragmatics
- 1.2.2 Covert and overt translation
- 1.2.3 Translation 'universals'
- 1.2.4 Subjectivity and addressee-orientation
- 1.3 Contrastive studies of communication styles and cultural stereotyping
- 1.4 Organization of the study
- Chapter 2. General hypotheses, data and methods
- 2.1 General hypotheses
- 2.2 Methods and data
- Chapter 3. The five dimensions of English-German communicative contrasts
- Chapter 4. Contrastive perspectives on English-German pragmatic and stylistic contrasts
- 4.1 English-German contrasts in academic discourse and popular science
- 4.1.1 Text organization and linearity of academic articles
- 4.1.2 Hedging and impersonal expressions in peer-addressed and popular scientific writing
- 4.1.3 Popular science: An overview
- 4.1.4 Deictic elements in popular science
- 4.1.5 Connectivity in popular science
- 4.2 English-German contrasts in business communication
- 4.2.1 General findings
- 4.2.2 Text organization and linearity
- 4.2.3 Modality
- 4.2.4 Person deixis
- 4.3 English-German contrasts in other genres and cross-genre studies
- 4.4 Summary of previous results on English-German communicative contrasts
- Chapter 5. The impact of English-German pragmatic and stylistic contrasts on translations
- 5.1 Translations of popular science
- 5.1.1 General findings
- 5.1.2 Person deixis
- 5.1.3 Connectivity
- 5.2 Translations of business communication
- 5.2.1 General findings
- 5.2.2 Modality
- 5.2.3 Person deixis
- 5.2.4 Connectivity
- 5.2.5 Evaluative lexis.
- 5.2.6 Explicitness versus implicitness
- 5.3 Translations of other genres
- 5.3.1 Connectivity
- 5.3.2 Explicitness versus implicitness
- 5.3.3 Verbal routines vs. ad-hoc formulation
- 5.4 Summary of previous results on English-German contrasts in translation
- Chapter 6. English-German contrasts in evaluative practice
- 6.1 Why study evaluation
- 6.2 Hypotheses
- 6.3 Expressions of evaluation in discourse
- 6.4 Adjectives as means of expressing evaluation
- 6.5 Methods
- 6.6 Contrastive findings
- 6.7 Translation analysis
- 6.8 Summary
- Chapter 7. English-German contrasts in epistemic modal marking
- 7.1 Why study epistemic modality
- 7.2 Hypotheses
- 7.3 Epistemic modality in letters to shareholders
- 7.3.1 Previous findings
- 7.3.2 Methods
- 7.3.3 General function of epistemic modal marking in the genre
- 7.3.4 Contrastive findings
- 7.3.4.1 General contrasts in frequency
- 7.3.4.2 Contrasts in preferred lexico-grammatical categories
- 7.3.4.3 Contrasts in the use of modalized statements in different domains of reference
- 7.3.4.4 Contrasts in the use of markers of high and low probability
- 7.3.4.5 Summary
- 7.3.5 Translation analysis
- 7.3.5.1 General contrasts in frequency
- 7.3.5.2 Preferred lexico-grammatical categories in translations
- 7.3.5.3 Use of modalized statements in different domains of reference
- 7.3.5.4 Summary
- 7.4 Epistemic modality in popular science
- 7.4.1 Previous findings
- 7.4.2 Methods
- 7.4.3 General function in the genre
- 7.4.4 Contrastive findings
- 7.4.4.1 General contrasts in frequency
- 7.4.4.2 Contrasts in preferred lexico-grammatical categories
- 7.4.4.3 Contrasts in the use of markers of high and low probability
- 7.4.4.4 Summary
- 7.4.5 Translation analysis
- 7.4.5.1 General differences in frequency.
- 7.4.5.2 Preferred lexico-grammatical categories in translations
- 7.4.5.3 Use of markers of high and low probability in translations
- 7.5 A cross-genre comparison of epistemic modality in two genres
- 7.6 Summary
- Chapter 8. Translations as trigger of linguistic change? Changes in the genre of popular science in English texts, English-German translations and German originals
- 8.1 Diachronic change in English popular scientific articles
- 8.2 Diachronic change in English-German translations of popular scientific articles and in German originals
- 8.2.1 The case of we ̃wir
- 8.2.2 The case of And ̃Und
- 8.2.3 The case of But ̃Aber ̃Doch
- 8.2.4 The case of epistemic modal markers
- 8.3 Discussion of the reasons for the diachronic changes observed
- 8.4 Summary and conclusion
- Chapter 9. Conclusion and outlook
- 9.1 Summary
- 9.2 Evaluation of the general hypotheses
- 9.3 Outlook
- Index.