|
|
|
|
LEADER |
00000cam a2200000 i 4500 |
001 |
EBOOKCENTRAL_ocn945730255 |
003 |
OCoLC |
005 |
20240329122006.0 |
006 |
m o d |
007 |
cr ||||||||||| |
008 |
160329s2016 ne ob 001 0 eng |
010 |
|
|
|a 2016015067
|
040 |
|
|
|a DLC
|b eng
|e rda
|e pn
|c DLC
|d OCLCF
|d N$T
|d YDXCP
|d IDEBK
|d CDX
|d EBLCP
|d OCLCQ
|d UAB
|d OCLCQ
|d MERUC
|d OCLCQ
|d ESU
|d OCLCA
|d U3W
|d GBVCP
|d OCLCO
|d SNK
|d DKU
|d AUW
|d IGB
|d D6H
|d AGLDB
|d OCLCQ
|d VTS
|d EZ9
|d OCLCO
|d OCLCQ
|d G3B
|d S8J
|d S9I
|d STF
|d UKAHL
|d OCLCA
|d OCLCQ
|d OCLCO
|d OCLCA
|d K6U
|d OCLCO
|d OCL
|d OCLCQ
|d BRX
|d OCLCQ
|d OCLCO
|d OCLCL
|
020 |
|
|
|a 9789027267276
|q (pdf)
|
020 |
|
|
|a 9027267278
|q (pdf)
|
020 |
|
|
|z 9789027256669
|q (hb ;
|q alk. paper)
|
029 |
1 |
|
|a AU@
|b 000057253383
|
029 |
1 |
|
|a AU@
|b 000069668577
|
029 |
1 |
|
|a GBVCP
|b 856276642
|
035 |
|
|
|a (OCoLC)945730255
|
042 |
|
|
|a pcc
|
050 |
0 |
0 |
|a P99.4.P72
|
072 |
|
7 |
|a FOR
|x 009000
|2 bisacsh
|
082 |
0 |
0 |
|a 430.1/45
|2 23
|
084 |
|
|
|a HF 350
|2 rvk
|
049 |
|
|
|a UAMI
|
100 |
1 |
|
|a Kranich, Svenja,
|e author.
|
245 |
1 |
0 |
|a Contrastive pragmatics and translation :
|b evaluation, epistemic modality and communicative styles in English and German /
|c Svenja Kranich, Johannes Gutenberg-Universität.
|
264 |
|
1 |
|a Amsterdam ;
|a Philadelphia :
|b John Benjamins Publishing Company,
|c [2016]
|
300 |
|
|
|a 1 online resource
|
336 |
|
|
|a text
|b txt
|2 rdacontent
|
337 |
|
|
|a computer
|b c
|2 rdamedia
|
338 |
|
|
|a online resource
|b cr
|2 rdacarrier
|
490 |
1 |
|
|a Pragmatics & Beyond New Series,
|x 0922-842X ;
|v Volume 261
|
504 |
|
|
|a Includes bibliographical references and index.
|
588 |
0 |
|
|a Print version record and CIP data provided by publisher.
|
505 |
0 |
|
|a Intro -- Contrastive Pragmatics and Translation -- Editorial page -- Title page -- LCC data -- Table of contents -- Acknowledgments -- List of tables -- List of figures -- Chapter 1. Introduction -- 1.1 General description of the study and its central aims -- 1.2 Definitions of key terms -- 1.2.1 Contrastive pragmatics -- 1.2.2 Covert and overt translation -- 1.2.3 Translation 'universals' -- 1.2.4 Subjectivity and addressee-orientation -- 1.3 Contrastive studies of communication styles and cultural stereotyping -- 1.4 Organization of the study -- Chapter 2. General hypotheses, data and methods -- 2.1 General hypotheses -- 2.2 Methods and data -- Chapter 3. The five dimensions of English-German communicative contrasts -- Chapter 4. Contrastive perspectives on English-German pragmatic and stylistic contrasts -- 4.1 English-German contrasts in academic discourse and popular science -- 4.1.1 Text organization and linearity of academic articles -- 4.1.2 Hedging and impersonal expressions in peer-addressed and popular scientific writing -- 4.1.3 Popular science: An overview -- 4.1.4 Deictic elements in popular science -- 4.1.5 Connectivity in popular science -- 4.2 English-German contrasts in business communication -- 4.2.1 General findings -- 4.2.2 Text organization and linearity -- 4.2.3 Modality -- 4.2.4 Person deixis -- 4.3 English-German contrasts in other genres and cross-genre studies -- 4.4 Summary of previous results on English-German communicative contrasts -- Chapter 5. The impact of English-German pragmatic and stylistic contrasts on translations -- 5.1 Translations of popular science -- 5.1.1 General findings -- 5.1.2 Person deixis -- 5.1.3 Connectivity -- 5.2 Translations of business communication -- 5.2.1 General findings -- 5.2.2 Modality -- 5.2.3 Person deixis -- 5.2.4 Connectivity -- 5.2.5 Evaluative lexis.
|
505 |
8 |
|
|a 5.2.6 Explicitness versus implicitness -- 5.3 Translations of other genres -- 5.3.1 Connectivity -- 5.3.2 Explicitness versus implicitness -- 5.3.3 Verbal routines vs. ad-hoc formulation -- 5.4 Summary of previous results on English-German contrasts in translation -- Chapter 6. English-German contrasts in evaluative practice -- 6.1 Why study evaluation -- 6.2 Hypotheses -- 6.3 Expressions of evaluation in discourse -- 6.4 Adjectives as means of expressing evaluation -- 6.5 Methods -- 6.6 Contrastive findings -- 6.7 Translation analysis -- 6.8 Summary -- Chapter 7. English-German contrasts in epistemic modal marking -- 7.1 Why study epistemic modality -- 7.2 Hypotheses -- 7.3 Epistemic modality in letters to shareholders -- 7.3.1 Previous findings -- 7.3.2 Methods -- 7.3.3 General function of epistemic modal marking in the genre -- 7.3.4 Contrastive findings -- 7.3.4.1 General contrasts in frequency -- 7.3.4.2 Contrasts in preferred lexico-grammatical categories -- 7.3.4.3 Contrasts in the use of modalized statements in different domains of reference -- 7.3.4.4 Contrasts in the use of markers of high and low probability -- 7.3.4.5 Summary -- 7.3.5 Translation analysis -- 7.3.5.1 General contrasts in frequency -- 7.3.5.2 Preferred lexico-grammatical categories in translations -- 7.3.5.3 Use of modalized statements in different domains of reference -- 7.3.5.4 Summary -- 7.4 Epistemic modality in popular science -- 7.4.1 Previous findings -- 7.4.2 Methods -- 7.4.3 General function in the genre -- 7.4.4 Contrastive findings -- 7.4.4.1 General contrasts in frequency -- 7.4.4.2 Contrasts in preferred lexico-grammatical categories -- 7.4.4.3 Contrasts in the use of markers of high and low probability -- 7.4.4.4 Summary -- 7.4.5 Translation analysis -- 7.4.5.1 General differences in frequency.
|
505 |
8 |
|
|a 7.4.5.2 Preferred lexico-grammatical categories in translations -- 7.4.5.3 Use of markers of high and low probability in translations -- 7.5 A cross-genre comparison of epistemic modality in two genres -- 7.6 Summary -- Chapter 8. Translations as trigger of linguistic change? Changes in the genre of popular science in English texts, English-German translations and German originals -- 8.1 Diachronic change in English popular scientific articles -- 8.2 Diachronic change in English-German translations of popular scientific articles and in German originals -- 8.2.1 The case of we ̃wir -- 8.2.2 The case of And ̃Und -- 8.2.3 The case of But ̃Aber ̃Doch -- 8.2.4 The case of epistemic modal markers -- 8.3 Discussion of the reasons for the diachronic changes observed -- 8.4 Summary and conclusion -- Chapter 9. Conclusion and outlook -- 9.1 Summary -- 9.2 Evaluation of the general hypotheses -- 9.3 Outlook -- Index.
|
590 |
|
|
|a ProQuest Ebook Central
|b Ebook Central Academic Complete
|
590 |
|
|
|a eBooks on EBSCOhost
|b EBSCO eBook Subscription Academic Collection - Worldwide
|
610 |
2 |
7 |
|a Kölner Künstlervereinigung Stil
|2 gnd
|
600 |
1 |
7 |
|a Deutsch, ...
|2 gnd
|
650 |
|
0 |
|a Pragmatics.
|
650 |
|
0 |
|a Contrastive linguistics.
|
650 |
|
0 |
|a Translating and interpreting
|x Social aspects.
|
650 |
|
0 |
|a English language
|x Rhetoric.
|
650 |
|
0 |
|a German language
|x Rhetoric.
|
650 |
|
0 |
|a Information theory in translating.
|
650 |
|
0 |
|a Discourse analysis
|x Social aspects.
|
650 |
|
0 |
|a Exposition (Rhetoric)
|
650 |
|
6 |
|a Pragmatique.
|
650 |
|
6 |
|a Linguistique contrastive.
|
650 |
|
6 |
|a Anglais (Langue)
|x Rhétorique.
|
650 |
|
6 |
|a Allemand (Langue)
|x Rhétorique.
|
650 |
|
6 |
|a Théorie de l'information en traduction.
|
650 |
|
7 |
|a pragmatics.
|2 aat
|
650 |
|
7 |
|a FOREIGN LANGUAGE STUDY
|x German.
|2 bisacsh
|
650 |
|
7 |
|a Exposition (Rhetoric)
|2 fast
|
650 |
|
7 |
|a Contrastive linguistics
|2 fast
|
650 |
|
7 |
|a Discourse analysis
|x Social aspects
|2 fast
|
650 |
|
7 |
|a English language
|x Rhetoric
|2 fast
|
650 |
|
7 |
|a German language
|x Rhetoric
|2 fast
|
650 |
|
7 |
|a Information theory in translating
|2 fast
|
650 |
|
7 |
|a Pragmatics
|2 fast
|
650 |
|
7 |
|a Translating and interpreting
|x Social aspects
|2 fast
|
650 |
|
7 |
|a Englisch
|2 gnd
|
650 |
|
7 |
|a Kontrastive Linguistik
|2 gnd
|
650 |
|
7 |
|a Pragmatik
|2 gnd
|
650 |
|
7 |
|a Übersetzung
|2 gnd
|
758 |
|
|
|i has work:
|a Contrastive pragmatics and translation (Text)
|1 https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PCGKkYCKH4yJf6V94hC7pMX
|4 https://id.oclc.org/worldcat/ontology/hasWork
|
776 |
0 |
8 |
|i Print version:
|a Kranich, Svenja.
|t Contrastive pragmatics and translation.
|d Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins Publishing Company, [2016]
|z 9789027256669
|w (DLC) 2016001810
|
830 |
|
0 |
|a Pragmatics & beyond companion series ;
|v Volume 261.
|
856 |
4 |
0 |
|u https://ebookcentral.uam.elogim.com/lib/uam-ebooks/detail.action?docID=4530019
|z Texto completo
|
938 |
|
|
|a Askews and Holts Library Services
|b ASKH
|n AH30463289
|
938 |
|
|
|a Coutts Information Services
|b COUT
|n 33535454
|
938 |
|
|
|a EBL - Ebook Library
|b EBLB
|n EBL4530019
|
938 |
|
|
|a EBSCOhost
|b EBSC
|n 1239528
|
938 |
|
|
|a ProQuest MyiLibrary Digital eBook Collection
|b IDEB
|n cis33535454
|
938 |
|
|
|a YBP Library Services
|b YANK
|n 13000829
|
994 |
|
|
|a 92
|b IZTAP
|