Translation and Knowledge Mediation in Medical and Health Settings.
Clasificación: | Libro Electrónico |
---|---|
Autor principal: | |
Otros Autores: | |
Formato: | Electrónico eBook |
Idioma: | Inglés |
Publicado: |
Bruxelles :
ASP,
2012.
|
Colección: | Linguistica Antverpiensia NS - Themes In.
|
Temas: | |
Acceso en línea: | Texto completo |
Tabla de Contenidos:
- Front
- Contents
- Research in translation and knowledge mediation in medical and healthcare settings
- Translation of patient information leaflets: Trained translators and pharmacists-cum-translators � a comparison
- Reading minds: A study of deictic shifts in translated written interaction between mental-health professionals and their readers
- 2.3. Translation shifts
- (TT5) Si se tienen [sic] más de una fase depresiva severa
- (TT1) Aunque no se sabe con certeza, se cree que
- (TT2) Algunas personas nacen más ansiosas que otras
- (TT3) Para muchos, el cannabis es una manera de relajarseLANS11-8-Kristallidou
- LANS11-9-Felberg-Skaaden
- LANS11-10-Pittarello
- LANS11-11-Ross & Magris
- LANS11-12-Pritzker
- LANS11-13-Ezpeleta
- Pilar Ezpeleta Piorno
- 1. Introduction
- 2. Genre theory and genre systems in discourse communities
- 3. Methods and framework
- 4. Description of the medicinal product information genre system
- 4.1. The genres of the medicinal product information genre system
- 4.2. Summary of product characteristics and package leaflet: content and form
- 5. Summary of product characteristics and package leaflet genre shift6. Conclusions
- References
- LANS11-14-Munoz-Miquel
- 1.1. Popularization and reformulation procedures
- 2. Materials and methods
- 3. Analysis and results
- 3.1. Macrotextual level
- 3.1.1. Title
- 3.1.2. Structure
- 3.1.4. Content
- 3.1.5. Typography and layout
- 3.2. Microtextual level
- 3.2.1. Morphosyntax
- 3.2.1.1. Sentence length and structure
- 3.2.1.2. Verbs and voice
- Preference is given to the active voice. Many passive sentences are replaced by active transitive ones for the sake of simplification:3.2.1.3. Noun phrases
- 3.2.1.4. Tenor
- 3.2.1.5. Modality
- 3.2.1.6. Punctuation marks
- 3.2.2. Lexis
- 3.2.2.1. Technical terms that are kept
- 3.2.2.2. Technical terms that are omitted
- 4. Discussion and conclusions
- References
- LANS11-15-Major & Napier
- Interpreting and knowledge mediation in the healthcare setting: What do we really mean by “accuracy�?
- Macquarie University, Sydney
- 1.3. Healthcare interpreting2. Research method
- 2.1. Participants and data collection
- 2.2. Transcription and analysis
- 3. Findings and discussion
- 3.1. Reduced and expanded renditions
- 3.1.1. Reduced renditions
- 3.1.2. Expanded renditions
- 4. Limitations of the study
- 5. Conclusion
- LANS11-16-Vandaele & Beland
- LANS11-17-Tercedor & Lopez
- LANS11-18-Tussenblad reviews
- LANS11-19-Reviews
- LANS11-20-Alphabetical list of authorskeywords
- LANS11-21-Adresses