Cargando…

Translation and Knowledge Mediation in Medical and Health Settings.

Detalles Bibliográficos
Clasificación:Libro Electrónico
Autor principal: Montalt, Vicent
Otros Autores: Shuttleworth, Mark
Formato: Electrónico eBook
Idioma:Inglés
Publicado: Bruxelles : ASP, 2012.
Colección:Linguistica Antverpiensia NS - Themes In.
Temas:
Acceso en línea:Texto completo
Tabla de Contenidos:
  • Front
  • Contents
  • Research in translation and knowledge mediation in medical and healthcare settings
  • Translation of patient information leaflets: Trained translators and pharmacists-cum-translators â€? a comparison
  • Reading minds: A study of deictic shifts in translated written interaction between mental-health professionals and their readers
  • 2.3. Translation shifts
  • (TT5) Si se tienen [sic] más de una fase depresiva severa
  • (TT1) Aunque no se sabe con certeza, se cree que
  • (TT2) Algunas personas nacen más ansiosas que otras
  • (TT3) Para muchos, el cannabis es una manera de relajarseLANS11-8-Kristallidou
  • LANS11-9-Felberg-Skaaden
  • LANS11-10-Pittarello
  • LANS11-11-Ross & Magris
  • LANS11-12-Pritzker
  • LANS11-13-Ezpeleta
  • Pilar Ezpeleta Piorno
  • 1. Introduction
  • 2. Genre theory and genre systems in discourse communities
  • 3. Methods and framework
  • 4. Description of the medicinal product information genre system
  • 4.1. The genres of the medicinal product information genre system
  • 4.2. Summary of product characteristics and package leaflet: content and form
  • 5. Summary of product characteristics and package leaflet genre shift6. Conclusions
  • References
  • LANS11-14-Munoz-Miquel
  • 1.1. Popularization and reformulation procedures
  • 2. Materials and methods
  • 3. Analysis and results
  • 3.1. Macrotextual level
  • 3.1.1. Title
  • 3.1.2. Structure
  • 3.1.4. Content
  • 3.1.5. Typography and layout
  • 3.2. Microtextual level
  • 3.2.1. Morphosyntax
  • 3.2.1.1. Sentence length and structure
  • 3.2.1.2. Verbs and voice
  • Preference is given to the active voice. Many passive sentences are replaced by active transitive ones for the sake of simplification:3.2.1.3. Noun phrases
  • 3.2.1.4. Tenor
  • 3.2.1.5. Modality
  • 3.2.1.6. Punctuation marks
  • 3.2.2. Lexis
  • 3.2.2.1. Technical terms that are kept
  • 3.2.2.2. Technical terms that are omitted
  • 4. Discussion and conclusions
  • References
  • LANS11-15-Major & Napier
  • Interpreting and knowledge mediation in the healthcare setting: What do we really mean by “accuracyâ€??
  • Macquarie University, Sydney
  • 1.3. Healthcare interpreting2. Research method
  • 2.1. Participants and data collection
  • 2.2. Transcription and analysis
  • 3. Findings and discussion
  • 3.1. Reduced and expanded renditions
  • 3.1.1. Reduced renditions
  • 3.1.2. Expanded renditions
  • 4. Limitations of the study
  • 5. Conclusion
  • LANS11-16-Vandaele & Beland
  • LANS11-17-Tercedor & Lopez
  • LANS11-18-Tussenblad reviews
  • LANS11-19-Reviews
  • LANS11-20-Alphabetical list of authorskeywords
  • LANS11-21-Adresses