Translating Irony : Linguistica Antverpiensia New Series - Themes In Translation Studies.
Clasificación: | Libro Electrónico |
---|---|
Autor principal: | |
Otros Autores: | |
Formato: | Electrónico eBook |
Idioma: | Inglés |
Publicado: |
Bruxelles :
ASP,
2011.
|
Colección: | Linguistica Antverpiensia NS Themes In.
|
Temas: | |
Acceso en línea: | Texto completo |
Tabla de Contenidos:
- ""Front ""; ""Contents""; ""Traduire lâ€?ironie Katrien Lievois & Pierre Schoentjes""; ""1. Visibilité de lâ€?ironie""; ""2. Stabiliser lâ€?ironie""; ""3. Le Â"lieu de lâ€?ironieÂ"""; ""4. Lâ€?intention auctorielle""; ""5. Le marquage de l'ironie""; ""6. La composante culturelle""; ""Réferences""; ""The analysis of translated literary irony: some methodological issues July De Wilde""; ""1. Introductory note""; ""2. The lack of consensus regarding the definition and conceptual scope""; ""3. Programmatic consequences for TS applications""
- ""4. Thorny questions regarding ST-TT comparative procedures""""5. Inherent normativity""; ""6. Conclusion""; ""References""; ""Ironie als interkultureller Stolperstein. GrassÂ? Beim HÃ?uten der Zwiebel im Spiegel der italienischen Ãœbersetzung Rossella Pugliese""; ""1. Ironie, Ironieverstehen und Ironiekompetenz""; ""1.1. Geteiltes Wissen erzeugt Ironiekompetenz""; ""1.2. Der Ironiker steuert das Ironieverstehen""; ""2. Ironie in der Literatur""; ""2.1. Funktionale Aspekte""; ""2.2. Ironieformen in der Literatur""; ""2.3. Intratexuelle Ironiemarker""
- ""3. Grass� „Beim H�uten der Zwiebel�� ein ironisches Werk?""""3.1. Das Zwiebelh�uten als ironische Metapher""; ""3.2. Intratextuelle Ironiemarker""; ""3.3. Intention des ironischen Autors""; ""4. „Sbucciando la cipolla� � kritische Betrachtung der italienischen Ironie-Übersetzung""; ""4.1. Wahrung der Ironie""; ""4.1.1. Formale �quivalenz""; ""4.1.2. Funktionale �quivalenz""; ""4.2. Zugewinn an Ironie""; ""4.3. Verlust an Ironie""; ""4.3.1. Zu allgemeine und ungenaue Übersetzung""; ""4.3.2. Falsche, fehlende und ausschweifende Übersetzung""
- ""4.4. Zusammenfassendes Ergebnis""""5. Ironie-Ãœbersetzung als Problemfeld""; ""Referenzen PrimÃ?rquellen""; ""SekundÃ?rquellen""; ""A proposed methodology for analysing the translation of prose fiction texts with a narratively bound ironic component""; ""1. Introduction""; ""2. Theoretical Framework""; ""3. Proposed methodology""; ""3.1. Analysis of the narrative universe of the source text""; ""3.2. Selection of representative ironic linguistic expressions""; ""3.3. Example of source-text microlevel analysis""; ""3.4. Example of target text microlevel analysis""
- ""3.5. A taxonomy of strategies used to express irony in the target text""""3.6. Evaluation of the results""; ""4. Conclusions""; ""Appendix""; ""References Primary sources""; ""Traduire l�ironie des rongeurs : fonction et efficacité rhétorique et aspects rhétorico-pragmatiques de la traduction du discours ironique des rats fabuleux de La Fontaine ""; ""1. Pourquoi les rats?""; ""2. Un Rat qui ironise : Le Rat qui s�est retiré du monde 2.1. L�allégorie ironique � figure constitutive du récit""; ""2. 2. Trope illocutoire""