Cargando…

Translating Irony : Linguistica Antverpiensia New Series - Themes In Translation Studies.

Detalles Bibliográficos
Clasificación:Libro Electrónico
Autor principal: Lievois, Katrien
Otros Autores: Schoentjes, Pierre
Formato: Electrónico eBook
Idioma:Inglés
Publicado: Bruxelles : ASP, 2011.
Colección:Linguistica Antverpiensia NS Themes In.
Temas:
Acceso en línea:Texto completo

MARC

LEADER 00000cam a2200000Mi 4500
001 EBOOKCENTRAL_ocn922966231
003 OCoLC
005 20240329122006.0
006 m o d
007 cr |n|||||||||
008 151017s2011 be o 000 0 eng d
040 |a EBLCP  |b eng  |e pn  |c EBLCP  |d OCLCQ  |d MERUC  |d OCLCQ  |d ZCU  |d ICG  |d OCLCO  |d OCLCF  |d OCLCQ  |d OCLCO  |d OCLCQ  |d DKC  |d OCLCQ  |d OCLCO  |d OCLCQ  |d OCLCO  |d OCLCL 
020 |a 9789054878292 
020 |a 9054878290 
029 1 |a AU@  |b 000059583400 
029 1 |a DEBBG  |b BV044054323 
035 |a (OCoLC)922966231 
050 4 |a P306.2.T735 2010eb 
082 0 4 |a 418.02 
049 |a UAMI 
100 1 |a Lievois, Katrien. 
245 1 0 |a Translating Irony :  |b Linguistica Antverpiensia New Series - Themes In Translation Studies. 
260 |a Bruxelles :  |b ASP,  |c 2011. 
300 |a 1 online resource (252 pages). 
336 |a text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a computer  |b c  |2 rdamedia 
338 |a online resource  |b cr  |2 rdacarrier 
490 1 |a Linguistica Antverpiensia NS Themes In ;  |v v. 9 
588 0 |a Print version record. 
505 0 |a ""Front ""; ""Contents""; ""Traduire lâ€?ironie Katrien Lievois & Pierre Schoentjes""; ""1. Visibilité de lâ€?ironie""; ""2. Stabiliser lâ€?ironie""; ""3. Le Â"lieu de lâ€?ironieÂ"""; ""4. Lâ€?intention auctorielle""; ""5. Le marquage de l'ironie""; ""6. La composante culturelle""; ""Réferences""; ""The analysis of translated literary irony: some methodological issues July De Wilde""; ""1. Introductory note""; ""2. The lack of consensus regarding the definition and conceptual scope""; ""3. Programmatic consequences for TS applications"" 
505 8 |a ""4. Thorny questions regarding ST-TT comparative procedures""""5. Inherent normativity""; ""6. Conclusion""; ""References""; ""Ironie als interkultureller Stolperstein. GrassÂ? Beim HÃ?uten der Zwiebel im Spiegel der italienischen Ãœbersetzung Rossella Pugliese""; ""1. Ironie, Ironieverstehen und Ironiekompetenz""; ""1.1. Geteiltes Wissen erzeugt Ironiekompetenz""; ""1.2. Der Ironiker steuert das Ironieverstehen""; ""2. Ironie in der Literatur""; ""2.1. Funktionale Aspekte""; ""2.2. Ironieformen in der Literatur""; ""2.3. Intratexuelle Ironiemarker"" 
505 8 |a ""3. GrassÂ? „Beim HÃ?uten der Zwiebelâ€?â€? ein ironisches Werk?""""3.1. Das ZwiebelhÃ?uten als ironische Metapher""; ""3.2. Intratextuelle Ironiemarker""; ""3.3. Intention des ironischen Autors""; ""4. „Sbucciando la cipollaâ€? â€? kritische Betrachtung der italienischen Ironie-Ãœbersetzung""; ""4.1. Wahrung der Ironie""; ""4.1.1. Formale Ã?quivalenz""; ""4.1.2. Funktionale Ã?quivalenz""; ""4.2. Zugewinn an Ironie""; ""4.3. Verlust an Ironie""; ""4.3.1. Zu allgemeine und ungenaue Ãœbersetzung""; ""4.3.2. Falsche, fehlende und ausschweifende Ãœbersetzung"" 
505 8 |a ""4.4. Zusammenfassendes Ergebnis""""5. Ironie-Ãœbersetzung als Problemfeld""; ""Referenzen PrimÃ?rquellen""; ""SekundÃ?rquellen""; ""A proposed methodology for analysing the translation of prose fiction texts with a narratively bound ironic component""; ""1. Introduction""; ""2. Theoretical Framework""; ""3. Proposed methodology""; ""3.1. Analysis of the narrative universe of the source text""; ""3.2. Selection of representative ironic linguistic expressions""; ""3.3. Example of source-text microlevel analysis""; ""3.4. Example of target text microlevel analysis"" 
505 8 |a ""3.5. A taxonomy of strategies used to express irony in the target text""""3.6. Evaluation of the results""; ""4. Conclusions""; ""Appendix""; ""References Primary sources""; ""Traduire lâ€?ironie des rongeurs : fonction et efficacité rhétorique et aspects rhétorico-pragmatiques de la traduction du discours ironique des rats fabuleux de La Fontaine ""; ""1. Pourquoi les rats?""; ""2. Un Rat qui ironise : Le Rat qui sâ€?est retiré du monde 2.1. Lâ€?allégorie ironique â€? figure constitutive du récit""; ""2. 2. Trope illocutoire"" 
500 |a ""3. Traduire un rongeur ironique 3. 1. Langue littéraire et langue ordinaire"" 
590 |a ProQuest Ebook Central  |b Ebook Central Academic Complete 
650 0 |a Translating and interpreting. 
650 0 |a Irony in literature. 
650 6 |a Ironie dans la littérature. 
650 7 |a Irony in literature  |2 fast 
650 7 |a Translating and interpreting  |2 fast 
700 1 |a Schoentjes, Pierre. 
758 |i has work:  |a Translating irony (Text)  |1 https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PD3hXMrr7WXd7FR6hHThpMX  |4 https://id.oclc.org/worldcat/ontology/hasWork 
776 0 8 |i Print version:  |a Lievois, Katrien.  |t Translating Irony : Linguistica Antverpiensia New Series - Themes In Translation Studies.  |d Bruxelles : ASP, ©2011  |z 9789054878292 
830 0 |a Linguistica Antverpiensia NS Themes In. 
856 4 0 |u https://ebookcentral.uam.elogim.com/lib/uam-ebooks/detail.action?docID=3115791  |z Texto completo 
994 |a 92  |b IZTAP