|
|
|
|
LEADER |
00000cam a2200000Mi 4500 |
001 |
EBOOKCENTRAL_ocn922966231 |
003 |
OCoLC |
005 |
20240329122006.0 |
006 |
m o d |
007 |
cr |n||||||||| |
008 |
151017s2011 be o 000 0 eng d |
040 |
|
|
|a EBLCP
|b eng
|e pn
|c EBLCP
|d OCLCQ
|d MERUC
|d OCLCQ
|d ZCU
|d ICG
|d OCLCO
|d OCLCF
|d OCLCQ
|d OCLCO
|d OCLCQ
|d DKC
|d OCLCQ
|d OCLCO
|d OCLCQ
|d OCLCO
|d OCLCL
|
020 |
|
|
|a 9789054878292
|
020 |
|
|
|a 9054878290
|
029 |
1 |
|
|a AU@
|b 000059583400
|
029 |
1 |
|
|a DEBBG
|b BV044054323
|
035 |
|
|
|a (OCoLC)922966231
|
050 |
|
4 |
|a P306.2.T735 2010eb
|
082 |
0 |
4 |
|a 418.02
|
049 |
|
|
|a UAMI
|
100 |
1 |
|
|a Lievois, Katrien.
|
245 |
1 |
0 |
|a Translating Irony :
|b Linguistica Antverpiensia New Series - Themes In Translation Studies.
|
260 |
|
|
|a Bruxelles :
|b ASP,
|c 2011.
|
300 |
|
|
|a 1 online resource (252 pages).
|
336 |
|
|
|a text
|b txt
|2 rdacontent
|
337 |
|
|
|a computer
|b c
|2 rdamedia
|
338 |
|
|
|a online resource
|b cr
|2 rdacarrier
|
490 |
1 |
|
|a Linguistica Antverpiensia NS Themes In ;
|v v. 9
|
588 |
0 |
|
|a Print version record.
|
505 |
0 |
|
|a ""Front ""; ""Contents""; ""Traduire lâ€?ironie Katrien Lievois & Pierre Schoentjes""; ""1. Visibilité de lâ€?ironie""; ""2. Stabiliser lâ€?ironie""; ""3. Le Â"lieu de lâ€?ironieÂ"""; ""4. Lâ€?intention auctorielle""; ""5. Le marquage de l'ironie""; ""6. La composante culturelle""; ""Réferences""; ""The analysis of translated literary irony: some methodological issues July De Wilde""; ""1. Introductory note""; ""2. The lack of consensus regarding the definition and conceptual scope""; ""3. Programmatic consequences for TS applications""
|
505 |
8 |
|
|a ""4. Thorny questions regarding ST-TT comparative procedures""""5. Inherent normativity""; ""6. Conclusion""; ""References""; ""Ironie als interkultureller Stolperstein. GrassÂ? Beim HÃ?uten der Zwiebel im Spiegel der italienischen Ãœbersetzung Rossella Pugliese""; ""1. Ironie, Ironieverstehen und Ironiekompetenz""; ""1.1. Geteiltes Wissen erzeugt Ironiekompetenz""; ""1.2. Der Ironiker steuert das Ironieverstehen""; ""2. Ironie in der Literatur""; ""2.1. Funktionale Aspekte""; ""2.2. Ironieformen in der Literatur""; ""2.3. Intratexuelle Ironiemarker""
|
505 |
8 |
|
|a ""3. Grass� „Beim H�uten der Zwiebel�� ein ironisches Werk?""""3.1. Das Zwiebelh�uten als ironische Metapher""; ""3.2. Intratextuelle Ironiemarker""; ""3.3. Intention des ironischen Autors""; ""4. „Sbucciando la cipolla� � kritische Betrachtung der italienischen Ironie-Übersetzung""; ""4.1. Wahrung der Ironie""; ""4.1.1. Formale �quivalenz""; ""4.1.2. Funktionale �quivalenz""; ""4.2. Zugewinn an Ironie""; ""4.3. Verlust an Ironie""; ""4.3.1. Zu allgemeine und ungenaue Übersetzung""; ""4.3.2. Falsche, fehlende und ausschweifende Übersetzung""
|
505 |
8 |
|
|a ""4.4. Zusammenfassendes Ergebnis""""5. Ironie-Ãœbersetzung als Problemfeld""; ""Referenzen PrimÃ?rquellen""; ""SekundÃ?rquellen""; ""A proposed methodology for analysing the translation of prose fiction texts with a narratively bound ironic component""; ""1. Introduction""; ""2. Theoretical Framework""; ""3. Proposed methodology""; ""3.1. Analysis of the narrative universe of the source text""; ""3.2. Selection of representative ironic linguistic expressions""; ""3.3. Example of source-text microlevel analysis""; ""3.4. Example of target text microlevel analysis""
|
505 |
8 |
|
|a ""3.5. A taxonomy of strategies used to express irony in the target text""""3.6. Evaluation of the results""; ""4. Conclusions""; ""Appendix""; ""References Primary sources""; ""Traduire l�ironie des rongeurs : fonction et efficacité rhétorique et aspects rhétorico-pragmatiques de la traduction du discours ironique des rats fabuleux de La Fontaine ""; ""1. Pourquoi les rats?""; ""2. Un Rat qui ironise : Le Rat qui s�est retiré du monde 2.1. L�allégorie ironique � figure constitutive du récit""; ""2. 2. Trope illocutoire""
|
500 |
|
|
|a ""3. Traduire un rongeur ironique 3. 1. Langue littéraire et langue ordinaire""
|
590 |
|
|
|a ProQuest Ebook Central
|b Ebook Central Academic Complete
|
650 |
|
0 |
|a Translating and interpreting.
|
650 |
|
0 |
|a Irony in literature.
|
650 |
|
6 |
|a Ironie dans la littérature.
|
650 |
|
7 |
|a Irony in literature
|2 fast
|
650 |
|
7 |
|a Translating and interpreting
|2 fast
|
700 |
1 |
|
|a Schoentjes, Pierre.
|
758 |
|
|
|i has work:
|a Translating irony (Text)
|1 https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PD3hXMrr7WXd7FR6hHThpMX
|4 https://id.oclc.org/worldcat/ontology/hasWork
|
776 |
0 |
8 |
|i Print version:
|a Lievois, Katrien.
|t Translating Irony : Linguistica Antverpiensia New Series - Themes In Translation Studies.
|d Bruxelles : ASP, ©2011
|z 9789054878292
|
830 |
|
0 |
|a Linguistica Antverpiensia NS Themes In.
|
856 |
4 |
0 |
|u https://ebookcentral.uam.elogim.com/lib/uam-ebooks/detail.action?docID=3115791
|z Texto completo
|
994 |
|
|
|a 92
|b IZTAP
|