Specialised translation : shedding the 'non-literary' tag /
This book shifts the common perception of specialised or 'LSP' translation as necessarily banal and straightforward towards a more realistic understanding of it as a complex and multilayered phenomenon which belies its standard negative binary definition as 'non-literary'.
Clasificación: | Libro Electrónico |
---|---|
Autor principal: | |
Formato: | Electrónico eBook |
Idioma: | Inglés |
Publicado: |
Basingstoke :
Palgrave Macmillan,
2015.
|
Colección: | Palgrave studies in translating and interpreting.
|
Temas: | |
Acceso en línea: | Texto completo |
Tabla de Contenidos:
- Cover; Title; Copyright; Dedication; Contents; List of Tables; Acknowledgements; 1 Introduction; 1.1 Communication and translation; 1.2 Why terminology?; 1.3 A first stab at the literary versus 'non-literary' distinction; 1.4 Scoping specialised translation; 1.5 Overview; 2 Specialised Translation: An Orientation; 2.1 Specialised translation: a neglected field?; 2.2 LSP, translation and subject fields; 2.3 Specialised translation and culture; 2.4 LSP beyond the lexical; 2.5 LSP and terminology; 2.6 Terms, text and lexical codification; 2.7 Conclusion; 3 Borders and Borderlands.
- 3.1 Introduction3.2 Exploring borders and translation; 3.3 What is a term?; 3.4 What is a text?; 3.5 What is translation and what is specialised (LSP) translation?; 3.6 Conclusion; 4 Terminology and Specialised Translation: A Historical Perspective; 4.1 Introduction; 4.2 Terminology for translation: starting from the past; 4.2.1 Communicating: a word-focussed view; 4.2.2 Working methods; 4.3 Developments in the practice of terminology; 4.3.1 Early developments in lexical codification; 4.3.2 Terminology and translation: from word to text; 4.4 Linking knowledge and translation through terms.
- 4.4.1 Giving voice to knowledge4.4.2 More on glossaries; 4.5 Conclusion; 5 Terminology and Text: Closing the Gaps; 5.1 Introduction; 5.2 What is a 'lexical gap'?; 5.2.1 Some views on the classical trio; 5.2.2 Lexical gaps from a terminology perspective; 5.2.3 Lexical gaps from a translation perspective; 5.3 Borrowing; 5.4 Neologisms; 5.5 Circumlocution; 5.6 Conclusion; 6 Concluding Remarks; Notes; References; Index.