Proklos, Tria opuscula : textkritisch kommentierte Retroversion der Übersetzung Wilhelms von Moerbeke /
The Tria Opuscula by the Late Antique Neoplatonist Proklos are accessible in full in the translation into medieval Latin by Wilhelm von Moerbeke, as well as in fragments in the Greek texts of Late Antique and Byzantine authors. Using the form of a commentary on passages, this work assesses what we c...
Clasificación: | Libro Electrónico |
---|---|
Autor principal: | |
Formato: | Electrónico eBook |
Idioma: | Alemán Latín Griego |
Publicado: |
Berlin ; Boston :
De Gruyter,
©2014.
|
Colección: | Commentaria in Aristotelem Graeca et Byzantina.
|
Temas: | |
Acceso en línea: | Texto completo |
Tabla de Contenidos:
- Inhaltsverzeichnis; 2. Kommentar 65; 1. Einleitung; 1.1 Anliegen und Anlage dieser Arbeit; 1.2 Vorstellung und Bewertung der für die Rekonstruktion des Proklos- Texts zur Verfügung stehenden lateinischen und griechischen Quellen; 1.2.1 Wilhelms lateinische Übersetzung; 1.2.1.1 Die 'Worttreue' der Übersetzung; 1.2.1.2 'Grenzen der Worttreue des lateinischen Textes'; 1.2.1.3 Zur Überwindung der 'Grenzen der Worttreue des lateinischen Textes'; 1.2.1.4 'Editorische' Fragen.
- 1.2.1.5 Zum Verhältnis zwischen der Rekonstruktion des Proklos-Textes und der Konstitution des Textes der lateinischen Übersetzung1.2.2 Die griechischen Quellen; 1.2.2.1 Die indirekte griechische Tradition der Tria opuscula; 1.2.2.1.1 Die griechischen Marginalien zu Wilhelms Übersetzungder Tria opuscula im Vat. lat. 4568 (=V); 1.2.2.1.1.1 Der Ursprung der Marginalien; 1.2.2.1.1.2 Besonderheiten der Marginalien im Vergleich mit denjenigendes Ottobonianus lat. 1850 einerseits, denjenigen des Ambrosianus A 167 sup. andererseits.
- 1.2.2.1.2 Aus den Tria opuscula geschöpfte griechische Paraphrasen, Exzerpte und Zitate bei spätantiken und byzantinischen Autoren1.2.2.1.2.1 Die Paraphrasen des Isaak Sebastokrator; 1.2.2.1.2.2 Paraphrasen, Zitate und Exzerpte in anderen Werken; 1.2.2.1.2.3 Zur Identifikation der genannten Paraphrasen, Exzerpte und Zitte; 1.2.2.2 Texte, die Proklos selbst in den Tria opuscula zitiert oder paraphrasiert; 1.3 Zur fragmentarischen Retroversion in Boeses Edition; 1.4 Zur Konstitution des Texts von Wilhelms Übersetzung.
- 1.5 Anhang: Auf Grundlage von Boeses Edition erstelltes, mit Korrekturen versehenes Verzeichnis der Fehler, die von jeweils zwei oder jeweils drei der primären Handschriften A, O, S, V geteilt werden2.1 Verzeichnis der im Kommentar verwendeten Abkürzungen; 2.1.1 Quellen für die Rekonstruktion des Originaltexts der Tria opuscula; 2.1.2 Forschungsliteratur; 2.1.3 Personennamen; 2.2 Hinweise zu Zweck und Gestaltung des Kommentars; 2.3 De decem dubitationibus circa providentiam; 2.3.1 Übersicht über die relevanten Stellen der indirekten griechischen Tradition; 2.3.2 Stellenkommentar.
- 2.3.3 Appendix: Griechische Retroversion2.4 De providentia et fato et eo quod in nobis ad Theodorum mechanicum; 2.4.1 Übersicht über die relevanten Stellen der indirekten griechischen Tradition; 2.4.2 Stellenkommentar; 2.4.3 Appendix: Griechische Retroversion; 2.5 De malorum subsistentia; 2.5.1 Übersicht über die relevanten Stellen der indirekten griechischen Tradition; 2.5.2 Stellenkommentar; 2.5.3 Appendix: Griechische Retroversion; 3. Verzeichnis der für den Kommentar herangezogenen Textausgaben.