Cargando…

Tradition, tension and translation in Turkey /

Focusing on the novels of Orhan Pamuk and Bilge Karasu in English translation, this study explores the ways their reception evokes identity issues regarding Turkey. It begins with a theoretical discussion, comparing "national allegory" (Jameson 1986) and "metonymics" (Tymoczko 19...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Clasificación:Libro Electrónico
Otros Autores: Tahir Gürçağlar, Şehnaz (Editor ), Paker, Saliha (Editor ), Milton, John, 1956- (Editor )
Formato: Electrónico eBook
Idioma:Inglés
Publicado: Amsterdam, Netherlands ; Philadelphia, PA : John Benjamins Publisihing Company, [2015]
Colección:Benjamins translation library ; v. 118.
Temas:
Acceso en línea:Texto completo
Tabla de Contenidos:
  • Tradition, Tension and Translation in Turkey; Editorial page; Title page; LCC data; Table of contents; Preface; In memoriam Elif Daldeniz Baysa; Acknowledgements; Introduction; Tension and tradition ; A brief historical outline ; Translation today ; Translation studies in the university ; Current scholarship on translation ; The essays in this volume ; References ; Section I. Ottoman conceptions and practices of translation; On the poetic practices of "a singularly uninventive people" and the anxiety of imitation; 1. Introduction.
  • 2. Translation (Terceme) assumed as "repetition" in the pre-modern "order of resemblance" 3. Creative mediation (Telif) and appropriative transfer (Nakl) ; 3.1 Combined strategies in Salih Çelebi's Mecnun u Leyla: A case of creative mediation; 4. Vying with the ultimate original and anxiety of imitation: Şeyh Galib's Hüsn ü Aşk; 5. The Ottoman encounter with the European concept of the "original" ; 6. Conclusions ; References ; Exploring Tercüman as a culture-bound concept in Islamic mysticism; 1. Introduction.
  • 2. Is the tercüman merely a person who orally conveys a message in one language to another? 2.1 Terceman and the Image of the "Red Apple" ; 3. Muhyiddin Ibn al-Arabi: The mystic and the tercüman ; 3.1 The Wisdom of the Prophets (Fusus al-Hikam) translated by Khan Sahib Khaja Khan, 1928 ; 3.2 Fusus al-Hikam translated by Nuri Gencosman, 1952; 3.3 Fusûsu'l-Hikem Tercüme ve Şerhi (Fusus al-Hikam: Translation and commentary) by Ahmed Avni Konuk; 4. Conclusion; References ; Ahmet Midhat's Hulâsa-i Hümâyunnâme: A curious case of politics of translation; 1. Introduction.
  • 2. Two authors, two imperial patrons, two different literary conceptions of translation 3. Ahmet Midhat's strategy of renewal (tecdid) in composing the summary of the Hümâyunnâme ; 4. Findings of a comparative analysis of Hümâyunnâme and the summary; 5. Conclusions ; References ; Section II. Transition and transformation; On the evolution of the interpreting profession in Turkey: From the Dragomans to the 21st century; 1. Historical development ; 1.1 The Ottoman Empire ; 1.2 Transition to Modern Turkey ; 2. Conference interpreting ; 2.1 Early years ; 2.2 Institutionalization.
  • 2.3 Conference interpreting today 3. Community interpreting ; 3.1 Legal framework ; 3.2 Shortcomings in practice ; 3.3 Training and institutionalization ; 4. Signed language interpreting ; 4.1 History of TID ; 4.2 Institutionalization and training ; 5. Conclusion; References ; Saved by translation: German academic culture in Turkish exile; 1. Competing imperatives in translation ; 2. The exodus of German intellectual culture from the Third Reich "in das Land Atatürks" (Hirsch) ; 3. A cultural legacy in the Turkish translation archive ; 4. Concluding remarks ; References.