Překladatelské miniatury /
Víte, jak v umeleckém textu preložit šifru? Nebo zámerné gramatické a pravopisné chyby? Anebo ruznojazycné pasáže? Máte predstavu o tom, jakým zpusobem se mohou v cílovém textu projevit prekladatelovy naturalizacní zásahy?Otázkám translace techto a dalších zajímavých jevu je v...
Clasificación: | Libro Electrónico |
---|---|
Autor principal: | |
Formato: | Electrónico eBook |
Idioma: | Checo |
Publicado: |
[Prague, Czech Republic] :
Karolinum,
2014.
|
Temas: | |
Acceso en línea: | Texto completo |
Tabla de Contenidos:
- Obsah; Slovo úvodem; Předmluva k druhému vydání; I.O přeložitelnosti; II. O ekvivalenci a adekvátnosti v uměleckém překladu; III. O formálně grafické ekvivalenci; IV. K problematice zaměření uměleckého překladu na čtenáře; V.O jednom pokusu dosáhnout téhož účinku výchozího a cílového textu; VI. K jazykovému zaměření překladatele na čtenáře v teorii a praxi uměleckého překladu; VII. Překlad záměrných pravopisných a gramatických chyb; VIII. Jak překládat cizojazyčné prvky v uměleckém textu; IX. Nocionálně-kryptická funkce cizojazyčných prvků z překladatelské perspektivy.
- X.K překladu dvojjazyčných pasáží v literárním díleXI. Jak překládat šifry; XII. Zastavení u překladu gramatických kategoriálních jevů; XIII. Nad překladem tzv. bezekvivalentní slovní zásoby; Literatura; Bibliografická poznámka; Translation Minutiae
- Summary; Miniaturen der Übersetzung Zusammenfassung; Rejstřík věcný; Rejstřík jmenný