Psycholinguistic and cognitive inquiries into translation and interpreting /
Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting presents perspectives and original studies that aim to diversify traditional approaches in translation and interpreting research and improve the quality and generalizability of the field. The volume is divided into two parts:...
Clasificación: | Libro Electrónico |
---|---|
Otros Autores: | , |
Formato: | Electrónico eBook |
Idioma: | Inglés |
Publicado: |
Amsterdam ; Philadelphia :
John Benjamins Publishing Company,
[2015]
|
Colección: | Benjamins translation library. EST subseries ;
v. 115. |
Temas: | |
Acceso en línea: | Texto completo |
Tabla de Contenidos:
- Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting
- Editorial page
- Title page
- LCC data
- Table of contents
- Acknowledgments
- Part I: Psycholinguistic and cognitive intersections in translation and interpreting
- 1. The position of psycholinguistic and cognitive science in translation and interpreting
- 1. Background: A historical reminder
- 1.1 The beginnings
- 1.2 The rise of empirical research
- 2. Translation studies: An academic entity withawidespectrumofinterests
- 3. The current volume: Psycholinguistic and cognitive intersectionsandstudies
- 4. Concluding remarks
- References
- 2. Translation process research at the interface
- 1. Introduction
- 2. Cognitive Science and Translation Process Research
- 3. Expertise Studies and Translation Process Research
- 4. Psycholinguistics and Translation Process Research
- 5. Translation Process Research at the interface
- 6. Concluding remarks
- References
- 3. The contributions of cognitive psychology andpsycholinguistics to conference interpreting
- 1. Introduction
- 2. Early psychological research into conference interpreting
- 3. The rise of Interpretive Theory and attitudes towards psychology
- 4. The tide turns
- 5. Psychology as a pool of theoretical references
- 6. Methods
- 7. Discussion: the contribution of psychology to research intoconferenceinterpreting
- 7.1 Factual findings
- 7.2 Methods and tools
- 7.3 Concepts and theories
- 8. Conclusion
- References
- Part II: Studies from psycholinguistic and cognitive perspective
- 4. Discourse comprehension insimultaneousinterpreting
- 1. Introduction
- 2. Review of the literature
- 2.1 Research assumptions in discourse psychology
- 2.2 General theories of discourse comprehension
- 2.3 Skill in normal text comprehension.
- 2.4 Comprehension in interpreting research
- 3. Investigation of on-line discourse processing
- 3.1 Design
- 3.2 Participants
- 3.3 Materials
- 3.4 Procedure
- 3.5 Data manipulation
- 3.6 Discourse-level variables
- 3.7 Results of performance analysis
- 4. Retrospective data on SI comprehension
- 5. Conclusion
- References
- Appendix
- 5. Simultaneous interpreting and working memory capacity
- 1. Introduction and background
- 2. Method
- 2.1 Design
- 2.2 Participants
- 2.3 Apparatus
- 2.4 Materials
- 2.5 Working memory tasks
- 2.6 Simultaneous interpreting measures
- 2.7 Interpreting measures
- 2.8 Procedure
- 3. Results
- 4. Discussion
- 4.1 Relationship between age, general cognitive ability and interpreting experience
- 4.2 Relationship between working memory, cognitive ability, age andinterpreting experience
- 4.3 Relationship between simultaneous interpreting, age and experience
- 4.4 Relationship between working memory and simultaneous interpreting
- 5. Conclusion
- References
- 6. Process and text studies of a translation problem
- 1. Translating figurative language
- 2. Case study 1: Inhibitory effects of metonymic constructionsontranslation
- 2.1 Pauses
- 2.2 Pauses in metonymic constructions
- 2.3 Results
- 2.4 Discussion
- 3. Case study 2: The impact of source language competence level
- 4. Case study 3: The impact of translation direction
- 5. Conclusion
- References
- Appendix A
- Appendix B
- Appendix C
- 7. Post-editing machine translation
- 1. Motivation: Why post-editing machine translation?
- 1.1 Types of PE
- 1.2 Types of documents
- 1.3 Types of users/purpose
- 1.4 PE Effort and MT quality
- 1.6 Education
- 1.7 Role of the Translator
- 2. A translation experiment
- 2.1 CasMaCat and Translog
- 2.2 Experimental design
- 2.3 English-German sub-project.
- 3. Analysis of translators' conscious and subjective data
- 4. Evaluation of translators' unconscious reading and writing data
- 4.1 Efficiency of post-editing
- 4.2 Post-editing styles
- 4.3 Post-editing strategies
- 5. Discussion and future work
- 5.1 Comparison of conscious and unconscious processes
- 5.2 Future work
- Acknowledgments
- References
- 8. Triangulating retrospective protocols and key logging intranslation process research
- 1. Introduction
- 2. Review of the literature
- 3. Methodology
- 4. Data analysis and results
- 5. Discussion
- 6. Concluding remarks
- Acknowledgements
- References
- About the contributors
- Index.