Cargando…

Bible Translation : Frames of Reference.

This book offers a broad-based, contemporary perspective on Bible translation in terms of academic areas foundational to the endeavor: translation studies, communication theory, linguistics, cultural studies, biblical studies and literary and rhetorical studies. The discussion of each area is geared...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Clasificación:Libro Electrónico
Autor principal: Wilt, Timothy
Formato: Electrónico eBook
Idioma:Inglés
Publicado: Hoboken : Taylor and Francis, 2014.
Temas:
Acceso en línea:Texto completo
Tabla de Contenidos:
  • Cover; Title; Copyright; Contents; Introduction; 1. Scripture Translation in the Era of Translation Studies; 1.1 The dynamic equivalent approach to translation and its institutionalization; 1.2 Evaluation of the TAPOT approach to translation; 1.3 The emergence of translation studies as an autonomous discipline; 1.4 Some contemporary translation approaches; 1.4.1 Functionalist; 1.4.2 Descriptive; 1.4.3 Text-linguistic; 1.4.4 Relevance theory; 1.4.5 Post-colonial; 1.4.6 Literalist; 1.4.7 Foreignization v. domestication; 1.5 Conclusion; 2. Translation and Communication.
  • 2.1 Components of communication2.1.1 Participants, text and medium; 2.1.2 Text; 2.1.2.1 Texts composed of signs; 2.1.2.2 Selection and perception of a text's signs; 2.1.2.3 Social metaphors for the translated text; 2.1.3 The medium; 2.2 Frames; 2.2.1 Cognitive frames; 2.2.2 Sociocultural frames; 2.2.3 Organizational frames; 2.2.3.1 Multiple organizational frames; 2.2.3.2 Frames of a particular organization; 2.2.4 Communication-situation frame; 2.2.4.1 Some basic elements of any communication situation; 2.2.4.2 Dramatic changes in the communication situations of Bible translation.
  • 2.2.5 Text frames2.3 Goals; 2.3.1 Some fundamental goals; 2.3.1.1 Text goals; 2.3.1.2 Organizational goals; 2.3.2 Conflicting goals; 2.3.3 Ritual communication; 2.4 Exchange: focus on the Bible translation process; 2.4.1 Assessing the communication situation; 2.4.2 Facilitating cooperation; 2.4.3 Goals and resources; 2.4.4 Academic and technical training; 2.4.5 Producing the text; 2.4.6 Evaluation; 2.4.7 Further product development; 2.5 Graphic representation of the communication model; 2.5.1 Easy communication; 2.5.2 Differences from earlier models of communication.
  • 2.5.3 Difficult communication2.6 Conclusion; 3. The role of Culture in Translation; 3.1 Katan's Translating Cultures; 3.2 Women, Fire and Dangerous Things; 3.3 Night, sun and wine; 3.4 'Key'; 3.5 A map of some fundamental biblical notions; 3.5.1 Reciprocity; 3.5.1.1 Tsedeq/tsedeqah; 3.5.1.2 'emet/'emunah/he'emin; 3.5.1.3 Go'el; 3.5.1.4 Hesed; 3.5.2 Frames and boundaries in ancient Israelite society: holiness and pollution in their social and religious contexts; 3.5.2.1 Time; 3.5.2.2 Space; 3.5.2.3 Creation; 3.5.2.4 Symbolic numbers; 3.5.2.5 State; 3.5.2.6 The human body; 3.5.2.7 Dietary laws.
  • 3.5.2.8 Animal sacrifice3.5.2.9 Summary; 3.5.3 Sickness and healing in the New Testament; 3.6 Conclusion; 4. Advances in Linguistic Theory and their Relevance to Translation; 4.1 Universalism versus relativity; 4.1.1 Metaphor; 4.1.2 Spatial orientation; 4.2 Typology; 4.2.1 Constituent order typology; 4.2.2 Grammatical typology; 4.2.3 Typological semantics; 4.3 Cross-cultural semantics; 4.4 Pragmatics; 4.4.1 The cooperative principle; 4.4.2 Speech acts; 4.5 Sociolinguistics; 4.6 Discourse analysis; 4.7 Information structure; 4.8 Conclusion; 5. Biblical studies and Bible translation.