Beginning Translator's Workbook : or the ABCs of French to English Translation.
This workbook combines methodology and practice for beginning translators with a solid proficiency in French. The revised edition clarifies some of the finer points of the translation techniques introduced in the first edition, provides extra practice exercises, and offers information on a website t...
Clasificación: | Libro Electrónico |
---|---|
Autor principal: | |
Formato: | Electrónico eBook |
Idioma: | Inglés |
Publicado: |
University Press of America,
2014.
|
Temas: | |
Acceso en línea: | Texto completo |
Tabla de Contenidos:
- Preface
- The Beginning Translator's Basic Terminology
- Preliminary Remarks Linguistics and Metalinguistics
- Chapter 1 Translation Units
- What are translation units and what is their purpose?
- Lexical translation units
- Grammatical translation units
- Extended translation units
- Delineation of translation units
- Exercises
- Chapter 2 Words in Context
- Polysemy: Words and their semantic range
- Literal vs. figurative meaning
- Standard language vs. language of specialty
- Gender problems
- Dictionaries and thesauri
- Computer translation and the problem of polysemy
- Exercises
- Chapter 3 Deceptive Cognates
- Faux amis
- Cognates and deceptive cognates
- Partial faux amis
- Unrelated similar looking words List of common deceptive cognates
- Exercises
- Chapter 4 Translation Techniques
- Main problems in translation: What strategies do translators have at their disposal?
- The various translation techniques
- Chapter 5 Borrowings
- What is a borrowing and what is its purpose?
- Examples of linguistic deficiencies
- French and English: a history of mutual borrowing
- Lexical fields of borrowing
- Creative borrowing
- Unnecessary borrowing
- Use of borrowings
- Exercises
- Chapter 6 Calques
- What is a calque? Semantic and structural calques
- Calques and neologisms
- Calques and acronyms
- Calque vs. borrowing
- Exercises
- Chapter 7 Literal Translation and Structural Obstacles to Literal Translation
- What is a literal translation?
- Structural obstacles to literal translation
- Differences in word order
- Ellipses
- Gallicisms and anglicisms
- Special problems with verb tenses
- Problems with French pronominal verbs
- Exercises
- Chapter 8 Transposition
- What is transposition?
- Some examples of necessary transpositions
- Examples of optional transpositions
- Noun-verb transpositions.
- Transpositions with postpositional adverbs
- Sampler of transpositions across various grammatical categories
- Cross transposition
- Exercises
- Chapter 9 Modulation
- What is modulation?
- Word modulations
- Grammatical modulations
- Message modulations
- Necessary and optional modulations
- Modulation with transposition
- Exercises
- Chapter 10 Equivalence
- What is equivalence?
- Exclamations and reflex formulas
- Prop words
- Greetings and letter closings
- Clichés and idioms
- Slang and slang expressions
- Proverbs and axioms
- Official signs and warnings
- References to a common socio-cultural heritage
- Exercises
- Chapter 11 Adaptation
- What is adaptation?
- Linguistic deficiency and compensation
- Adaptation in traditions, usages and institutions
- Exercises
- Chapter 12 Applying Translators' Techniques to Literary Texts
- Transposition
- Modulation
- Equivalence
- Adaptation
- General Exercises
- Chapter 13 Translating Titles
- General advice
- Translation techniques applied to the translation of titles
- Exercises
- Chapter 14 Guidelines for the Translation of Literary Prose
- Sticking to the text vs. demonstrating originality
- What are the basic guidelines to follow for a successful literary translation?
- Working method
- Text samples, guiding notes and suggested translations
- Chapter 15 Guidelines for the Translation of Dialogues and Plays
- Problems specific to the translation of dialogues and plays
- Equivalence as the preferred translation technique for dialogues
- Use of a specific vocabulary
- Text samples, guiding notes and suggested translations
- Chapter 16 Guidelines for the Translation of Poetry
- Poetry translation: a difficult but creative enterprise
- Is poetry translation the reserved domain of poets?
- The different levels of poetry translation.
- How to proceed with the translation of a poem
- French rules of prosody
- Poem samples and suggested translations
- Chapter 17 Guidelines for the Translation of Non-Literary Texts
- Content vs. style
- Non-literary and specialty languages
- Taking liberties with sentence structure
- Improving on the original
- Conventions in newspapers and magazines
- Cultural references in newspapers and magazines
- Sample of newspaper and magazine articles, guiding notes and suggested translations
- Chapter 18 Guidelines for the Translation of Ads
- Ads and cultural references
- Advice for the translation of ads
- A sampler of ad translations
- Appendix The Translator's Tools
- Dictionaries, specialized dictionaries, websites, books on translation studies.