Cargando…

Beginning Translator's Workbook : or the ABCs of French to English Translation.

This workbook combines methodology and practice for beginning translators with a solid proficiency in French. The revised edition clarifies some of the finer points of the translation techniques introduced in the first edition, provides extra practice exercises, and offers information on a website t...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Clasificación:Libro Electrónico
Autor principal: Jones, Michele H.
Formato: Electrónico eBook
Idioma:Inglés
Publicado: University Press of America, 2014.
Temas:
Acceso en línea:Texto completo
Tabla de Contenidos:
  • Preface
  • The Beginning Translator's Basic Terminology
  • Preliminary Remarks Linguistics and Metalinguistics
  • Chapter 1 Translation Units
  • What are translation units and what is their purpose?
  • Lexical translation units
  • Grammatical translation units
  • Extended translation units
  • Delineation of translation units
  • Exercises
  • Chapter 2 Words in Context
  • Polysemy: Words and their semantic range
  • Literal vs. figurative meaning
  • Standard language vs. language of specialty
  • Gender problems
  • Dictionaries and thesauri
  • Computer translation and the problem of polysemy
  • Exercises
  • Chapter 3 Deceptive Cognates
  • Faux amis
  • Cognates and deceptive cognates
  • Partial faux amis
  • Unrelated similar looking words List of common deceptive cognates
  • Exercises
  • Chapter 4 Translation Techniques
  • Main problems in translation: What strategies do translators have at their disposal?
  • The various translation techniques
  • Chapter 5 Borrowings
  • What is a borrowing and what is its purpose?
  • Examples of linguistic deficiencies
  • French and English: a history of mutual borrowing
  • Lexical fields of borrowing
  • Creative borrowing
  • Unnecessary borrowing
  • Use of borrowings
  • Exercises
  • Chapter 6 Calques
  • What is a calque? Semantic and structural calques
  • Calques and neologisms
  • Calques and acronyms
  • Calque vs. borrowing
  • Exercises
  • Chapter 7 Literal Translation and Structural Obstacles to Literal Translation
  • What is a literal translation?
  • Structural obstacles to literal translation
  • Differences in word order
  • Ellipses
  • Gallicisms and anglicisms
  • Special problems with verb tenses
  • Problems with French pronominal verbs
  • Exercises
  • Chapter 8 Transposition
  • What is transposition?
  • Some examples of necessary transpositions
  • Examples of optional transpositions
  • Noun-verb transpositions.
  • Transpositions with postpositional adverbs
  • Sampler of transpositions across various grammatical categories
  • Cross transposition
  • Exercises
  • Chapter 9 Modulation
  • What is modulation?
  • Word modulations
  • Grammatical modulations
  • Message modulations
  • Necessary and optional modulations
  • Modulation with transposition
  • Exercises
  • Chapter 10 Equivalence
  • What is equivalence?
  • Exclamations and reflex formulas
  • Prop words
  • Greetings and letter closings
  • Clichés and idioms
  • Slang and slang expressions
  • Proverbs and axioms
  • Official signs and warnings
  • References to a common socio-cultural heritage
  • Exercises
  • Chapter 11 Adaptation
  • What is adaptation?
  • Linguistic deficiency and compensation
  • Adaptation in traditions, usages and institutions
  • Exercises
  • Chapter 12 Applying Translators' Techniques to Literary Texts
  • Transposition
  • Modulation
  • Equivalence
  • Adaptation
  • General Exercises
  • Chapter 13 Translating Titles
  • General advice
  • Translation techniques applied to the translation of titles
  • Exercises
  • Chapter 14 Guidelines for the Translation of Literary Prose
  • Sticking to the text vs. demonstrating originality
  • What are the basic guidelines to follow for a successful literary translation?
  • Working method
  • Text samples, guiding notes and suggested translations
  • Chapter 15 Guidelines for the Translation of Dialogues and Plays
  • Problems specific to the translation of dialogues and plays
  • Equivalence as the preferred translation technique for dialogues
  • Use of a specific vocabulary
  • Text samples, guiding notes and suggested translations
  • Chapter 16 Guidelines for the Translation of Poetry
  • Poetry translation: a difficult but creative enterprise
  • Is poetry translation the reserved domain of poets?
  • The different levels of poetry translation.
  • How to proceed with the translation of a poem
  • French rules of prosody
  • Poem samples and suggested translations
  • Chapter 17 Guidelines for the Translation of Non-Literary Texts
  • Content vs. style
  • Non-literary and specialty languages
  • Taking liberties with sentence structure
  • Improving on the original
  • Conventions in newspapers and magazines
  • Cultural references in newspapers and magazines
  • Sample of newspaper and magazine articles, guiding notes and suggested translations
  • Chapter 18 Guidelines for the Translation of Ads
  • Ads and cultural references
  • Advice for the translation of ads
  • A sampler of ad translations
  • Appendix The Translator's Tools
  • Dictionaries, specialized dictionaries, websites, books on translation studies.