Cargando…

Beginning Translator's Workbook : or the ABCs of French to English Translation.

This workbook combines methodology and practice for beginning translators with a solid proficiency in French. The revised edition clarifies some of the finer points of the translation techniques introduced in the first edition, provides extra practice exercises, and offers information on a website t...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Clasificación:Libro Electrónico
Autor principal: Jones, Michele H.
Formato: Electrónico eBook
Idioma:Inglés
Publicado: University Press of America, 2014.
Temas:
Acceso en línea:Texto completo

MARC

LEADER 00000cam a2200000Ma 4500
001 EBOOKCENTRAL_ocn874968082
003 OCoLC
005 20240329122006.0
006 m o d
007 cr |n|||||||||
008 140328s2014 xx of 000 0 eng d
040 |a IDEBK  |b eng  |e pn  |c IDEBK  |d EBLCP  |d MHW  |d CDX  |d OCLCQ  |d ZCU  |d MERUC  |d OCLCQ  |d UUM  |d ICG  |d OCLCQ  |d OCLCO  |d OCLCF  |d TKN  |d DKC  |d OCLCQ  |d OCLCO  |d OCLCQ  |d OCLCO  |d OCLCL 
020 |a 130652962X  |q (ebk) 
020 |a 9781306529624  |q (ebk) 
029 1 |a AU@  |b 000052902199 
035 |a (OCoLC)874968082 
037 |a 584213  |b MIL 
050 4 |a PC2498 
082 0 4 |a 428.0241 
049 |a UAMI 
100 1 |a Jones, Michele H. 
245 1 0 |a Beginning Translator's Workbook :  |b or the ABCs of French to English Translation. 
260 |b University Press of America,  |c 2014. 
300 |a 1 online resource 
336 |a text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a computer  |b c  |2 rdamedia 
338 |a online resource  |b cr  |2 rdacarrier 
588 0 |a Print version record. 
520 |a This workbook combines methodology and practice for beginning translators with a solid proficiency in French. The revised edition clarifies some of the finer points of the translation techniques introduced in the first edition, provides extra practice exercises, and offers information on a website that can be used in class. 
505 0 |a Preface -- The Beginning Translator's Basic Terminology -- Preliminary Remarks Linguistics and Metalinguistics -- Chapter 1 Translation Units -- What are translation units and what is their purpose? -- Lexical translation units -- Grammatical translation units -- Extended translation units -- Delineation of translation units -- Exercises -- Chapter 2 Words in Context -- Polysemy: Words and their semantic range -- Literal vs. figurative meaning -- Standard language vs. language of specialty -- Gender problems -- Dictionaries and thesauri -- Computer translation and the problem of polysemy -- Exercises -- Chapter 3 Deceptive Cognates -- Faux amis -- Cognates and deceptive cognates -- Partial faux amis -- Unrelated similar looking words List of common deceptive cognates -- Exercises -- Chapter 4 Translation Techniques -- Main problems in translation: What strategies do translators have at their disposal? -- The various translation techniques -- Chapter 5 Borrowings -- What is a borrowing and what is its purpose? -- Examples of linguistic deficiencies -- French and English: a history of mutual borrowing -- Lexical fields of borrowing -- Creative borrowing -- Unnecessary borrowing -- Use of borrowings -- Exercises -- Chapter 6 Calques -- What is a calque? Semantic and structural calques -- Calques and neologisms -- Calques and acronyms -- Calque vs. borrowing -- Exercises -- Chapter 7 Literal Translation and Structural Obstacles to Literal Translation -- What is a literal translation? -- Structural obstacles to literal translation -- Differences in word order -- Ellipses -- Gallicisms and anglicisms -- Special problems with verb tenses -- Problems with French pronominal verbs -- Exercises -- Chapter 8 Transposition -- What is transposition? -- Some examples of necessary transpositions -- Examples of optional transpositions -- Noun-verb transpositions. 
505 8 |a Transpositions with postpositional adverbs -- Sampler of transpositions across various grammatical categories -- Cross transposition -- Exercises -- Chapter 9 Modulation -- What is modulation? -- Word modulations -- Grammatical modulations -- Message modulations -- Necessary and optional modulations -- Modulation with transposition -- Exercises -- Chapter 10 Equivalence -- What is equivalence? -- Exclamations and reflex formulas -- Prop words -- Greetings and letter closings -- Clichés and idioms -- Slang and slang expressions -- Proverbs and axioms -- Official signs and warnings -- References to a common socio-cultural heritage -- Exercises -- Chapter 11 Adaptation -- What is adaptation? -- Linguistic deficiency and compensation -- Adaptation in traditions, usages and institutions -- Exercises -- Chapter 12 Applying Translators' Techniques to Literary Texts -- Transposition -- Modulation -- Equivalence -- Adaptation -- General Exercises -- Chapter 13 Translating Titles -- General advice -- Translation techniques applied to the translation of titles -- Exercises -- Chapter 14 Guidelines for the Translation of Literary Prose -- Sticking to the text vs. demonstrating originality -- What are the basic guidelines to follow for a successful literary translation? -- Working method -- Text samples, guiding notes and suggested translations -- Chapter 15 Guidelines for the Translation of Dialogues and Plays -- Problems specific to the translation of dialogues and plays -- Equivalence as the preferred translation technique for dialogues -- Use of a specific vocabulary -- Text samples, guiding notes and suggested translations -- Chapter 16 Guidelines for the Translation of Poetry -- Poetry translation: a difficult but creative enterprise -- Is poetry translation the reserved domain of poets? -- The different levels of poetry translation. 
505 8 |a How to proceed with the translation of a poem -- French rules of prosody -- Poem samples and suggested translations -- Chapter 17 Guidelines for the Translation of Non-Literary Texts -- Content vs. style -- Non-literary and specialty languages -- Taking liberties with sentence structure -- Improving on the original -- Conventions in newspapers and magazines -- Cultural references in newspapers and magazines -- Sample of newspaper and magazine articles, guiding notes and suggested translations -- Chapter 18 Guidelines for the Translation of Ads -- Ads and cultural references -- Advice for the translation of ads -- A sampler of ad translations -- Appendix The Translator's Tools -- Dictionaries, specialized dictionaries, websites, books on translation studies. 
590 |a ProQuest Ebook Central  |b Ebook Central Academic Complete 
650 0 |a French language  |x Translating into English  |v Handbooks, manuals, etc. 
650 7 |a French language  |x Translating into English  |2 fast 
655 7 |a Handbooks and manuals  |2 fast 
758 |i has work:  |a The beginning translator's workbook (Text)  |1 https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PCG3B3TMPVYphq7GVBqJKJP  |4 https://id.oclc.org/worldcat/ontology/hasWork 
776 0 8 |i Print version:  |z 9781306529624 
856 4 0 |u https://ebookcentral.uam.elogim.com/lib/uam-ebooks/detail.action?docID=1656726  |z Texto completo 
938 |a Coutts Information Services  |b COUT  |n 27817103 
938 |a EBL - Ebook Library  |b EBLB  |n EBL1656726 
938 |a ProQuest MyiLibrary Digital eBook Collection  |b IDEB  |n cis27817103 
994 |a 92  |b IZTAP