|
|
|
|
LEADER |
00000cam a2200000Ma 4500 |
001 |
EBOOKCENTRAL_ocn874968082 |
003 |
OCoLC |
005 |
20240329122006.0 |
006 |
m o d |
007 |
cr |n||||||||| |
008 |
140328s2014 xx of 000 0 eng d |
040 |
|
|
|a IDEBK
|b eng
|e pn
|c IDEBK
|d EBLCP
|d MHW
|d CDX
|d OCLCQ
|d ZCU
|d MERUC
|d OCLCQ
|d UUM
|d ICG
|d OCLCQ
|d OCLCO
|d OCLCF
|d TKN
|d DKC
|d OCLCQ
|d OCLCO
|d OCLCQ
|d OCLCO
|d OCLCL
|
020 |
|
|
|a 130652962X
|q (ebk)
|
020 |
|
|
|a 9781306529624
|q (ebk)
|
029 |
1 |
|
|a AU@
|b 000052902199
|
035 |
|
|
|a (OCoLC)874968082
|
037 |
|
|
|a 584213
|b MIL
|
050 |
|
4 |
|a PC2498
|
082 |
0 |
4 |
|a 428.0241
|
049 |
|
|
|a UAMI
|
100 |
1 |
|
|a Jones, Michele H.
|
245 |
1 |
0 |
|a Beginning Translator's Workbook :
|b or the ABCs of French to English Translation.
|
260 |
|
|
|b University Press of America,
|c 2014.
|
300 |
|
|
|a 1 online resource
|
336 |
|
|
|a text
|b txt
|2 rdacontent
|
337 |
|
|
|a computer
|b c
|2 rdamedia
|
338 |
|
|
|a online resource
|b cr
|2 rdacarrier
|
588 |
0 |
|
|a Print version record.
|
520 |
|
|
|a This workbook combines methodology and practice for beginning translators with a solid proficiency in French. The revised edition clarifies some of the finer points of the translation techniques introduced in the first edition, provides extra practice exercises, and offers information on a website that can be used in class.
|
505 |
0 |
|
|a Preface -- The Beginning Translator's Basic Terminology -- Preliminary Remarks Linguistics and Metalinguistics -- Chapter 1 Translation Units -- What are translation units and what is their purpose? -- Lexical translation units -- Grammatical translation units -- Extended translation units -- Delineation of translation units -- Exercises -- Chapter 2 Words in Context -- Polysemy: Words and their semantic range -- Literal vs. figurative meaning -- Standard language vs. language of specialty -- Gender problems -- Dictionaries and thesauri -- Computer translation and the problem of polysemy -- Exercises -- Chapter 3 Deceptive Cognates -- Faux amis -- Cognates and deceptive cognates -- Partial faux amis -- Unrelated similar looking words List of common deceptive cognates -- Exercises -- Chapter 4 Translation Techniques -- Main problems in translation: What strategies do translators have at their disposal? -- The various translation techniques -- Chapter 5 Borrowings -- What is a borrowing and what is its purpose? -- Examples of linguistic deficiencies -- French and English: a history of mutual borrowing -- Lexical fields of borrowing -- Creative borrowing -- Unnecessary borrowing -- Use of borrowings -- Exercises -- Chapter 6 Calques -- What is a calque? Semantic and structural calques -- Calques and neologisms -- Calques and acronyms -- Calque vs. borrowing -- Exercises -- Chapter 7 Literal Translation and Structural Obstacles to Literal Translation -- What is a literal translation? -- Structural obstacles to literal translation -- Differences in word order -- Ellipses -- Gallicisms and anglicisms -- Special problems with verb tenses -- Problems with French pronominal verbs -- Exercises -- Chapter 8 Transposition -- What is transposition? -- Some examples of necessary transpositions -- Examples of optional transpositions -- Noun-verb transpositions.
|
505 |
8 |
|
|a Transpositions with postpositional adverbs -- Sampler of transpositions across various grammatical categories -- Cross transposition -- Exercises -- Chapter 9 Modulation -- What is modulation? -- Word modulations -- Grammatical modulations -- Message modulations -- Necessary and optional modulations -- Modulation with transposition -- Exercises -- Chapter 10 Equivalence -- What is equivalence? -- Exclamations and reflex formulas -- Prop words -- Greetings and letter closings -- Clichés and idioms -- Slang and slang expressions -- Proverbs and axioms -- Official signs and warnings -- References to a common socio-cultural heritage -- Exercises -- Chapter 11 Adaptation -- What is adaptation? -- Linguistic deficiency and compensation -- Adaptation in traditions, usages and institutions -- Exercises -- Chapter 12 Applying Translators' Techniques to Literary Texts -- Transposition -- Modulation -- Equivalence -- Adaptation -- General Exercises -- Chapter 13 Translating Titles -- General advice -- Translation techniques applied to the translation of titles -- Exercises -- Chapter 14 Guidelines for the Translation of Literary Prose -- Sticking to the text vs. demonstrating originality -- What are the basic guidelines to follow for a successful literary translation? -- Working method -- Text samples, guiding notes and suggested translations -- Chapter 15 Guidelines for the Translation of Dialogues and Plays -- Problems specific to the translation of dialogues and plays -- Equivalence as the preferred translation technique for dialogues -- Use of a specific vocabulary -- Text samples, guiding notes and suggested translations -- Chapter 16 Guidelines for the Translation of Poetry -- Poetry translation: a difficult but creative enterprise -- Is poetry translation the reserved domain of poets? -- The different levels of poetry translation.
|
505 |
8 |
|
|a How to proceed with the translation of a poem -- French rules of prosody -- Poem samples and suggested translations -- Chapter 17 Guidelines for the Translation of Non-Literary Texts -- Content vs. style -- Non-literary and specialty languages -- Taking liberties with sentence structure -- Improving on the original -- Conventions in newspapers and magazines -- Cultural references in newspapers and magazines -- Sample of newspaper and magazine articles, guiding notes and suggested translations -- Chapter 18 Guidelines for the Translation of Ads -- Ads and cultural references -- Advice for the translation of ads -- A sampler of ad translations -- Appendix The Translator's Tools -- Dictionaries, specialized dictionaries, websites, books on translation studies.
|
590 |
|
|
|a ProQuest Ebook Central
|b Ebook Central Academic Complete
|
650 |
|
0 |
|a French language
|x Translating into English
|v Handbooks, manuals, etc.
|
650 |
|
7 |
|a French language
|x Translating into English
|2 fast
|
655 |
|
7 |
|a Handbooks and manuals
|2 fast
|
758 |
|
|
|i has work:
|a The beginning translator's workbook (Text)
|1 https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PCG3B3TMPVYphq7GVBqJKJP
|4 https://id.oclc.org/worldcat/ontology/hasWork
|
776 |
0 |
8 |
|i Print version:
|z 9781306529624
|
856 |
4 |
0 |
|u https://ebookcentral.uam.elogim.com/lib/uam-ebooks/detail.action?docID=1656726
|z Texto completo
|
938 |
|
|
|a Coutts Information Services
|b COUT
|n 27817103
|
938 |
|
|
|a EBL - Ebook Library
|b EBLB
|n EBL1656726
|
938 |
|
|
|a ProQuest MyiLibrary Digital eBook Collection
|b IDEB
|n cis27817103
|
994 |
|
|
|a 92
|b IZTAP
|