|
|
|
|
LEADER |
00000cam a2200000 i 4500 |
001 |
EBOOKCENTRAL_ocn870963124 |
003 |
OCoLC |
005 |
20240329122006.0 |
006 |
m o d |
007 |
cr |n||||||||| |
008 |
130109s2012 pau obf 001 0 eng d |
040 |
|
|
|a NCCSL
|b eng
|e pn
|c NCCSL
|d OCLCO
|d OCLCF
|d OCL
|d EBLCP
|d YDXCP
|d AUW
|d N$T
|d UIU
|d IDEBK
|d E7B
|d OCLCQ
|d LOA
|d AGLDB
|d PIFAG
|d OTZ
|d ZCU
|d MERUC
|d OCLCQ
|d COO
|d U3W
|d STF
|d WRM
|d OCLCQ
|d VTS
|d ICG
|d INT
|d VT2
|d OCLCQ
|d WYU
|d YOU
|d TKN
|d DKC
|d AU@
|d OCLCQ
|d UKAHL
|d OCL
|d RDF
|d OCLCQ
|d EQF
|d OCLCQ
|d OCLCO
|
019 |
|
|
|a 823719283
|a 843058883
|
020 |
|
|
|a 9789027273062
|q (electronic bk.)
|
020 |
|
|
|a 9027273065
|q (electronic bk.)
|
020 |
|
|
|a 1283943328
|q (ebk)
|
020 |
|
|
|a 9781283943321
|q (ebk)
|
020 |
|
|
|z 9789027203335
|
029 |
1 |
|
|a AU@
|b 000053031985
|
029 |
1 |
|
|a DEBBG
|b BV043033455
|
029 |
1 |
|
|a DEBBG
|b BV043777600
|
029 |
1 |
|
|a DEBBG
|b BV044171938
|
029 |
1 |
|
|a DEBSZ
|b 421279893
|
029 |
1 |
|
|a NZ1
|b 15587289
|
035 |
|
|
|a (OCoLC)870963124
|z (OCoLC)823719283
|z (OCoLC)843058883
|
037 |
|
|
|a 425582
|b MIL
|
050 |
|
4 |
|a P306.5 .R68 2012
|
072 |
|
7 |
|a LAN
|x 023000
|2 bisacsh
|
082 |
0 |
4 |
|a 418.02071
|
049 |
|
|
|a UAMI
|
100 |
1 |
|
|a Gambier, Yves.
|
245 |
1 |
0 |
|a Handbook of translation studies.
|n Vol. 3.
|
260 |
|
|
|a Amsterdam/Philadelphia :
|b John Benjamins Pub. Co.,
|c 2012.
|
300 |
|
|
|a 1 online resource
|
336 |
|
|
|a text
|b txt
|2 rdacontent
|
337 |
|
|
|a computer
|b c
|2 rdamedia
|
338 |
|
|
|a online resource
|b cr
|2 rdacarrier
|
490 |
1 |
|
|a Handbook of translation studies
|
500 |
|
|
|a 6. How predictive are the models?
|
505 |
0 |
|
|a Handbook of Translation Studies; Editorial page; Title page; LCC data; Supporting universities; Table of contents; Introduction; Bilingualism and translation; References; Court/Legal interpreting; References; Essential Reading; Cultural translation; 1. Anthropology; Cultural translation; 1. Anthropology; 2. Cultural studies; 2. Cultural studies; 3. Cultural translation outside of anthropology and cultural studies; 3. Cultural translation outside of anthropology and cultural studies; Further essential reading.; Development and translation; 1. Conceptualising development.
|
505 |
8 |
|
|a 2. The relationship between translation and development3. Prospects; References; Editorial policy and translation; 1. In the recent past; 2. Asymmetry of the world market; 3. Globalization and the publishing industry; 4. Language diversity in different markets; 5. In the academic world; 6. Conclusion; Equivalence; 1. Equivalence between the 1950s and 70s; 1.1 Prescriptive or descriptive?; 1.2 Equivalence typologies; 2. Equivalence and the paradigm shift of the 1980s; 2.1 Change to descriptivism?; 2.2 Equivalence revised and relativised; 3. Equivalence and contemporary thought; References.
|
505 |
8 |
|
|a Eurocentrism1. In translation studies; 2. Terminological choices; 3. Data and/or theories; 4. Conclusion; Further reading; General translation theory; 1. Some 'roots': Approaches to language; 2. The claim of scientificity and theory design; 3. How "general"?; 4. The reflexive turn; Ideology and translation; 1. Translation as ideology?; 2. The ideologies of translation studies; 3. Translation strategy as ideological and political practice; References; Primary Sources; Secondary Sources; Information, communication, translation; Institutionalization of translation studies.
|
505 |
8 |
|
|a 1. On the importance of institutionalizing TS2. The institutionalization of translation studies: An overview; 2.1 Genesis; 2.2 Towards TS institutionalization; 2.3 Where does TS stand now with respect to institutionalization?; 3. Prospects for the future; Interdisciplinarity in translation studies; 1. Positions and neighbors; 2. Turns & shifts in the translation concept: Within TS only?; 3. Internal/external Interdisciplinarity; 4. Resistance to revolutions?; 5. Research on translation: Privilege or responsibility?; Language philosophy and translation; References; Media accessibility.
|
505 |
8 |
|
|a 1. Accessibility, media accessibility and audiovisual translation2. Central issues in media accessibility practice and research; 2.1 Content, platforms and devices; 2.2 Stakeholders, legislation and standardization; 3. TS-linked media accessibility research; 3.1 Audio-description and audio-subtitling; 3.2 Subtitling for the deaf and hard of hearing and live subtitling; 3.3 Sign language interpreting for television; 4. Concluding thoughts; References; Models in translation studies; 1. Comparative models; 2. Causal models; 3. Process models; 4. Nexus models; 5. What do models actually model?
|
520 |
|
|
|a As a meaningful manifestation of how institutionalized the discipline has become, the new Handbook of Translation Studies is most welcome. It joins the other signs of maturation such as Summer Schools, the development of academic curricula, historical surveys, journals, book series, textbooks, terminologies, bibliographies and encyclopedias. The HTS aims at disseminating knowledge about translation and interpreting and providing easy access to a large range of topics, traditions, and methods to a relatively broad audience: not only students who often adamantly prefer s.
|
588 |
0 |
|
|a Print version record.
|
504 |
|
|
|a Includes bibliographical references and index.
|
590 |
|
|
|a ProQuest Ebook Central
|b Ebook Central Academic Complete
|
590 |
|
|
|a eBooks on EBSCOhost
|b EBSCO eBook Subscription Academic Collection - Worldwide
|
650 |
|
0 |
|a Translating and interpreting
|v Handbooks, manuals, etc.
|
650 |
|
0 |
|a Translating and interpreting
|x Study and teaching.
|
650 |
|
0 |
|a Translating and interpreting.
|
650 |
|
7 |
|a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES
|x Translating & Interpreting.
|2 bisacsh
|
650 |
|
7 |
|a Translating and interpreting
|2 fast
|
650 |
|
7 |
|a Translating and interpreting
|x Study and teaching
|2 fast
|
655 |
|
7 |
|a handbooks.
|2 aat
|
655 |
|
7 |
|a Handbooks and manuals
|2 fast
|
655 |
|
7 |
|a Handbooks and manuals.
|2 lcgft
|
655 |
|
7 |
|a Guides et manuels.
|2 rvmgf
|
700 |
1 |
|
|a Doorslaer, Luc van.
|
776 |
0 |
8 |
|i Print version:
|a Gambier, Yves.
|t Handbook of Translation Studies : Volume 3.
|d Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins Publishing Company, ©2012
|z 9789027203335
|
830 |
|
0 |
|a Handbook of translation studies.
|
856 |
4 |
0 |
|u https://ebookcentral.uam.elogim.com/lib/uam-ebooks/detail.action?docID=1108437
|z Texto completo
|
936 |
|
|
|a BATCHLOAD
|
938 |
|
|
|a Askews and Holts Library Services
|b ASKH
|n AH26855564
|
938 |
|
|
|a EBL - Ebook Library
|b EBLB
|n EBL1108437
|
938 |
|
|
|a ebrary
|b EBRY
|n ebr10644450
|
938 |
|
|
|a EBSCOhost
|b EBSC
|n 529446
|
938 |
|
|
|a ProQuest MyiLibrary Digital eBook Collection
|b IDEB
|n cis24514595
|
938 |
|
|
|a YBP Library Services
|b YANK
|n 9972278
|
994 |
|
|
|a 92
|b IZTAP
|