Cargando…

L'étranger intime : Les traductions françaises de l'œuvre de Paul Celan (1971-2010).

For the first time, this study offers a detailed analysis of the translations of Paul Celan's poetry published in French from 1971 to 2010. In addition, the author proposes a new model for translating poetry and analyzing poetic translation that extends beyond the work of Celan and engages crit...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Clasificación:Libro Electrónico
Autor principal: Dueck, Evelyn
Formato: Electrónico eBook
Idioma:Francés
Publicado: Berlin : De Gruyter, 2014.
Colección:Communicatio.
Temas:
Acceso en línea:Texto completo

MARC

LEADER 00000cam a2200000Mi 4500
001 EBOOKCENTRAL_ocn870597428
003 OCoLC
005 20240329122006.0
006 m o d
007 cr |n|||||||||
008 140222s2014 gw o 000 0 fre d
040 |a EBLCP  |b eng  |e pn  |c EBLCP  |d OCLCQ  |d E7B  |d N$T  |d OCLCF  |d OCLCQ  |d YDXCP  |d OCLCQ  |d YDX  |d DEGRU  |d WYU  |d OCLCQ  |d U9X  |d AUD  |d OCLCQ  |d QGK  |d OCLCQ  |d OCLCO  |d SFB  |d OCLCL 
019 |a 958354989  |a 1259106922 
020 |a 9783110342963  |q (electronic bk.) 
020 |a 3110342960  |q (electronic bk.) 
020 |a 3110279002 
020 |a 9783110279009 
024 7 |a 10.1515/9783110342963  |2 doi 
029 1 |a DEBSZ  |b 47281155X 
029 1 |a DEBBG  |b BV043777546 
029 1 |a AU@  |b 000055956388 
029 1 |a AU@  |b 000073100792 
035 |a (OCoLC)870597428  |z (OCoLC)958354989  |z (OCoLC)1259106922 
050 4 |a PQ7798.15.N66 .I384 2014 
072 7 |a LIT  |x 014000  |2 bisacsh 
082 0 4 |a 811.52 
084 |a GN 3728  |2 rvk 
049 |a UAMI 
100 1 |a Dueck, Evelyn. 
245 1 2 |a L'étranger intime :  |b Les traductions françaises de l'œuvre de Paul Celan (1971-2010). 
260 |a Berlin :  |b De Gruyter,  |c 2014. 
300 |a 1 online resource (476 pages). 
336 |a text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a computer  |b c  |2 rdamedia 
338 |a online resource  |b cr  |2 rdacarrier 
490 1 |a Communicatio 
505 0 |a Introduction; Pour une pensée de la traduction poétique; Traduire Paul Celan; Quelques présupposés théoriques et méthodologiques; Délimitation et justification du champ de recherche; " Je crois ces poèmes strictement intraduisibles "; I Traduction -- lecture -- interprétation; 1 L'(in)traduisible -- la théorie de la traduction comme théorie littéraire; 1.1 L'écart constitutif; 1.2 Différentes langues -- différents mondes. Les écrits de Wilhelm von Humboldt sur la langue et sur la traduction; 1.3 Comment réunir le lecteur et l'auteur? La théorie de la traduction de Friedrich Schleiermacher. 
505 8 |a 1.4 " ... l'usage libre de ce qui est propre est le plus difficile." Les traductions de Hölderlin comme pensée du langage1.5 L'intraduisibilité de la poésie. La traduction chez Roman Jakobson; 1.6 La traduction de la métaphore -- la traduction comme métaphore?; 1.7 La fidélité, l'originalité et le concept de l'Autre; 2 L'analyse de la traduction poétique; 2.1 La crise de la traduction poétique. L'analyse illustrative d'Efim Etkind; 2.2 Le 'comment' de l'analyse. Le 'trajet analytique possible' d'Antoine Berman. 
505 8 |a 2.3 Comment traduire Celan? La 'tératologie' de la traduction et la critique 'militante' d'Henri Meschonnic2.4 Le rhizome du traduire. L'analyse des traductions et la théorie du rhizome de Gilles Deleuze et de Félix Guattari. Une proposition; II Interpréter -- lire -- traduire : Celan; 1 Figurations de la transposition; 1.1 Lire/interpréter Celan : à la recherche d'un (méta- )discours; 1.2 Citation comme fiction. La citation et la traduction chez Celan; 1.3 La métaphore et la traduction chez Celan; 2 Réflexions générales -- Paul Celan. Traduire; 2.1 Théorie normative versus théorie performative. 
505 8 |a 2.2 Un 'auteur' pour la traduction?2.3 Présentation méthodologique; III Les traductions françaises de l'oeuvre de Paul Celan -- chemins et détours; 1 Traduction et réception de Celan en France. Tour d'horizon historique; 1.1 1971-1979 : Du premier recueil à la constitution d'une lecture française; 1.2 1981-1989 : Les 'années Celan' en France; 1.3 1990-1998 : Vers une traduction philologique; 1.4 2001-2009 : Compléter et retraduire; 2 Les paratextes des traductions françaises de l'oeuvre celanienne; 2.1 Le paratexte de la traduction. La traduction comme paratexte? 
505 8 |a 2.2 Les péritextes des traductions françaises de l'oeuvre celanienne2.3 La mise en page de la traduction. La traduction comme livre; 3 Résultats de l'analyse; 3.1. André du Bouchet -- traduire poétiquement; 3.1.1. Lire -- (re)traduire Celan et la 'pensée poétique' d'André du Bouchet; 3.1.2 La théorie traductive d'André du Bouchet; 3.1.3 Résultats de l'analyse des traductions d'André Du Bouchet; 3.2. Michel Deguy -- la traduction manuscrite; 3.2.1 La pensée poétique et traductive de Michel Deguy; 3.2.2 Cristal d'un souffle. La 'matière traductive'; 3.3. Martine Broda -- la traduction symbolique. 
505 8 |a 3.3.1 Penser la Shoah -- lire Paul Celan. 
520 |a For the first time, this study offers a detailed analysis of the translations of Paul Celan's poetry published in French from 1971 to 2010. In addition, the author proposes a new model for translating poetry and analyzing poetic translation that extends beyond the work of Celan and engages critically with existing methods. As a result, it becomes possible to read Paul Celan's poetry from an entirely new, foreign, and yet familiar perspective. 
588 0 |a Print version record. 
546 |a French. 
590 |a ProQuest Ebook Central  |b Ebook Central Academic Complete 
590 |a eBooks on EBSCOhost  |b EBSCO eBook Subscription Academic Collection - Worldwide 
600 1 0 |a Celan, Paul  |x Translations  |x History and criticism. 
600 1 7 |a Celan, Paul  |2 fast  |1 https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PBJhhxmW9HGCh9XGhP9hGpP 
650 4 |a Poems. 
650 4 |a Poetry  |y 19th century  |x Criticism and interpretation. 
650 4 |a Poetry  |y 20th century  |x Criticism and interpretation. 
650 7 |a LITERARY CRITICISM  |x Poetry.  |2 bisacsh 
650 7 |a Translations  |2 fast 
653 |a German-French Translations. 
653 |a Literary Translation. 
653 |a Paul Celan. 
655 7 |a Criticism, interpretation, etc.  |2 fast 
758 |i has work:  |a L'étranger intime (Text)  |1 https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PCGjBCPx6PqHJQH8kMdKhf3  |4 https://id.oclc.org/worldcat/ontology/hasWork 
776 0 8 |i Print version:  |a Dueck, Evelyn.  |t Étranger intime : Les traductions françaises de l'œuvre de Paul Celan (1971-2010).  |d Berlin : De Gruyter, ©2014 
830 0 |a Communicatio. 
856 4 0 |u https://ebookcentral.uam.elogim.com/lib/uam-ebooks/detail.action?docID=1575460  |z Texto completo 
938 |a De Gruyter  |b DEGR  |n 9783110342963 
938 |a ProQuest Ebook Central  |b EBLB  |n EBL1575460 
938 |a ebrary  |b EBRY  |n ebr10838311 
938 |a EBSCOhost  |b EBSC  |n 699682 
938 |a YBP Library Services  |b YANK  |n 11088064 
938 |a YBP Library Services  |b YANK  |n 13156936 
994 |a 92  |b IZTAP