Cargando…

Handbook of Translation Studies : Volume 4 /

As a meaningful manifestation of how institutionalized the discipline has become, the new 'Handbook of translation studies' is most welcome. It joins the other signs of maturation such as Summer Schools, the development of academic curricula, historical surveys, journals, book series, text...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Clasificación:Libro Electrónico
Otros Autores: Gambier, Yves, 1949-, Doorslaer, Luc van, 1964-
Formato: Electrónico eBook
Idioma:Inglés
Publicado: Amsterdam : John Benjamins Publishing Company, 2013.
Colección:Handbook of Translation Studies.
Temas:
Acceso en línea:Texto completo

MARC

LEADER 00000cam a2200000 a 4500
001 EBOOKCENTRAL_ocn864746064
003 OCoLC
005 20240329122006.0
006 m o d
007 cr cnu---unuuu
008 131206s2013 ne obf 001 0 eng d
040 |a IDEBK  |b eng  |e pn  |c IDEBK  |d EBLCP  |d E7B  |d CDX  |d OCLCO  |d N$T  |d OCLCQ  |d YDXCP  |d OCLCO  |d OCLCF  |d OCLCQ  |d DEBSZ  |d OCLCQ  |d OCL  |d OCLCQ  |d AZK  |d AGLDB  |d MOR  |d PIFAG  |d OTZ  |d ZCU  |d MERUC  |d OCLCQ  |d COO  |d U3W  |d STF  |d LND  |d VTS  |d ICG  |d VT2  |d AU@  |d REC  |d OCLCQ  |d WYU  |d YOU  |d TKN  |d DKC  |d OCLCQ  |d UKAHL  |d OCL  |d OCLCQ  |d AJS  |d OCLCO  |d OCLCQ  |d JG0  |d QGK  |d OCLCO  |d OCLCL  |d OCLCQ  |d OCLCL 
019 |a 961586387  |a 962728158  |a 1259131128 
020 |a 9789027270818  |q (electronic bk.) 
020 |a 9027270813  |q (electronic bk.) 
020 |a 1306168058  |q (electronic bk.) 
020 |a 9781306168052  |q (electronic bk.) 
020 |z 9789027203342 
029 1 |a DEBBG  |b BV043137648 
029 1 |a DEBBG  |b BV044065281 
029 1 |a DEBSZ  |b 423060139 
029 1 |a DEBSZ  |b 423652435 
029 1 |a NZ1  |b 15626830 
035 |a (OCoLC)864746064  |z (OCoLC)961586387  |z (OCoLC)962728158  |z (OCoLC)1259131128 
050 4 |a P306.5 .R68 2013 
072 7 |a FOR  |x 018000  |2 bisacsh 
072 7 |a LAN  |x 001000  |2 bisacsh 
072 7 |a LAN  |x 006000  |2 bisacsh 
072 7 |a LAN  |x 009000  |2 bisacsh 
072 7 |a LAN  |x 012000  |2 bisacsh 
072 7 |a LAN  |x 019000  |2 bisacsh 
082 0 4 |a 418.02071  |a 418/.02071  |2 22 
049 |a UAMI 
245 0 0 |a Handbook of Translation Studies :  |b Volume 4 /  |c edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer. 
260 |a Amsterdam :  |b John Benjamins Publishing Company,  |c 2013. 
300 |a 1 online resource 
336 |a text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a computer  |b c  |2 rdamedia 
338 |a online resource  |b cr  |2 rdacarrier 
490 1 |a Handbook of Translation Studies 
588 0 |a Print version record. 
504 |a Includes bibliographical references and index. 
520 8 |a As a meaningful manifestation of how institutionalized the discipline has become, the new 'Handbook of translation studies' is most welcome. It joins the other signs of maturation such as Summer Schools, the development of academic curricula, historical surveys, journals, book series, textbooks, terminologies, bibliographies and encyclopedias. The HTS aims at disseminating knowledge about translation and interpreting and providing easy access to a large range of topics, traditions, and methods to a relatively broad audience: not only students who often adamantly prefer such user-friendliness, researchers and lecturers in Translation Studies, Translation & Interpreting professionals; but also scholars and experts from other disciplines (among which linguistics, sociology, history, psychology). 
505 0 |a Handbook of Translation Studies -- Editorial page -- Title page -- LCC data -- supporting universities -- Table of contents -- Introduction -- Table of contents -- Anthologies and translation -- 1. Introduction -- 2. Etymology and neighboring notions -- 3. Purposes and types -- 4. Selection criteria, recontextualization and authorship -- 5. Anthologies and Translation Studies -- 6. Future perspectives -- Assumed translation -- 1. Historical relativism -- 2. Critical reception -- 3. Towards assumed transfer? -- Author and translator -- 1. Introduction -- 2. Authorship: A shifting concept or quality -- 3. The translator as author -- 4. The author as translator -- 5. Concluding remarks: An attempt at encompassing the debate -- Bibliometrics -- 1. Bibliometrics, scientometrics and webometrics -- 2. Bibliographical databases -- 3. Research areas and methods -- 4. Controversial issues -- Further essential reading -- Communism and Translation Studies -- 1. Mapping translation flows -- 2. Censorship/circumventions, subversions, resistances -- 3. Practices and status of the translator in a politicised context -- Conflict and Translation -- Further essential reading -- Contrastive Linguistics and Translation Studies -- 1. Introduction -- 2. How Contrastive Linguistics informs and influences Translation Studies -- 3. How Translation Studies informs and influences Contrastive Linguistics -- 4. Translation Studies and Contrastive Linguistics as cooperative fields -- Further reading -- Creativity -- References -- Discourse analysis -- 1. Discourse and discourse analysis -- 2. Methods of discourse analysis -- 3. Discourse and discourse analysis in Translation Studies -- Empirical approaches -- 1. Introduction -- 2. The enquiry -- 3. The experiment -- 4. Trace analysis -- 5. Summary -- Further reading -- English as a lingua franca and translation. 
505 8 |a 1. What is English as a lingua franca? -- 2. ELF: A threat to multilingual communication and translation? -- Genres, text-types and translation -- 1. Genres -- 2. Specialization and training -- 3. Text linguistics and text-types -- 4. Translation and text-typology -- 5. Text-types and technology -- 6. Conclusion -- Impact of translation -- References -- Impact of translation theory -- 1. Preliminary remarks -- 2. A thin line between impact and irritation -- 3. Theory: Small or theory extra-large? -- 4. Social impact and institutionalization -- 5. In translation didactics -- Further reading -- Intercultural mediation -- 1. Introduction -- 2. Language and communication -- 3. Cultural identity -- 4. IM today and in the future -- 5. Conclusion -- References -- Further Reading -- Knowledge management and translation -- 1. Translation and KM from the KM perspective -- 2. Translation and KM from the translation studies perspective: Translation as knowledge work -- 3. Organisational and personal KM -- 4. KM, terminology and technical translation -- 5. KM in translator and interpreter training -- Multimodality and audiovisual translation -- References -- Narratives and contextual frames -- 1. Narrative theory in Translation and Interpreting Studies -- 2. Contextual frames and notions of framing -- Further Reading -- Nation, empire, translation -- 1. Translation as a sign of hegemony -- 2. Translation, nation and religion -- 3. Translation, religion and imperial expansion in the modern period -- 4. The normativization of Indigenous languages -- 5. The translator as a traitor to a nation -- 6. Translation in old and new empires -- Official translation -- References -- Original and translation -- 1. Identity in the form of 'functional identity' -- 1.1 Identity in terms of 'aesthetic effect' -- 1.2 Identity provoked through familiarity. 
505 8 |a 2. The relation original-translation in terms of interpretation, perception and inference -- 2.1 Identification through interpretation -- the hermeneutical tracing -- 2.2 Perception as the link between original and translation -- 2.3 Similarity through inference -- 3. Similarity and differences defining the original-translation relation -- 3.1 A relation similar to 'family resemblance' -- 3.2 The ideal translation as unavoidably and intentionally different -- 3.3 Translation and original -- forms of writing -- 4. Translation and original -- not the same work -- 5. Conclusion -- Popularization and translation -- 1. The concept of popularization -- 2. The relationship between popularization and translation -- 3. Main research interests -- 3.1 Translating popularized texts -- 3.2 ranslation as a process of popularization -- 3.3 Creation of a new genre -- 4. Further research directions -- Power and translation -- 1. Translation and power in Translation Studies -- 2. Translation and power at the macro-level -- 3. Translation and power at the micro-level -- 4. Translation and power at a meta-level -- 5. New directions -- References -- Reception and translation -- 1. From the text and author to the reader -- 2. Reception in Translation Studies -- 2.1 Reception from a social perspective -- 2.2 Readers response and assessment -- Further essential reading -- Scientificity and theory in Translation Studies -- 1. The scientificity issue in Translation Studies -- 2. Two scientific cultures -- 3. What are scientific theories? -- 4. Scientific theories in Translation Studies -- 5. Conclusion: Is TS scientific? -- Social media and translations -- References -- Social systems and translation -- 1. Early systemic thinking -- 2. Social-systemic paradigms -- 3. Translation as a social system -- 4. Translation in the social system. 
505 8 |a 5. Negotiating between structures and agents -- 6. Why study translation in relation to social systems? -- Acknowledgements -- Subtitles and language learning -- 1. Subtitled audiovisuals in informal and formal language-learning contexts -- 1.1 Subtitles and informal foreign-language learning -- 1.2 Subtitles and formal foreign-language learning -- 2. The pedagogical relevance of interlingual, intralingual and reversed subtitles -- 2.1 Description of the three types of subtitles -- 2.2 Subtitles as learning aids -- 2.3 Interlingual standard and reversed subtitles -- 2.4 Intralingual subtitles -- 3. The translation of subtitles as a language-learning tool -- 4. Concluding remarks and a challenge for the future -- Webliography -- Teaching interpreting/Training interpreters -- 1. Institutionalization -- academization -- diversification -- 2. Curriculum -- 3. Teaching -- Further reading -- Translation zone -- References -- Translational turn -- 1. The turn to "translation" -- a "translational turn"? -- 2. Concretizing an expanded translation category -- 2.1 Translation as self-translation and transformation -- 2.2 Culture as translation -- 2.3 Cross-disciplinary approaches to a "translational turn" -- 3. Global and epistemological dimensions of a "translational turn" -- 3.1 From universalization to cross-categorical translation -- 3.2 Humanities as "translation studies" -- Travel and translation -- 1. Translation practices in travel -- 2. Ideas, cities and migration -- Visibility (and invisibility) -- References -- Voices in Translation -- 1. The voices of authors and translators -- 2. The voices of the implied author, narrators and characters -- 3. Final reflections -- Funding -- References -- Further essential reading -- Subject index. 
546 |a English. 
590 |a ProQuest Ebook Central  |b Ebook Central Academic Complete 
590 |a eBooks on EBSCOhost  |b EBSCO eBook Subscription Academic Collection - Worldwide 
650 0 |a Translating and interpreting  |v Handbooks, manuals, etc. 
650 7 |a FOREIGN LANGUAGE STUDY  |x Multi-Language Phrasebooks.  |2 bisacsh 
650 7 |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES  |x Alphabets & Writing Systems.  |2 bisacsh 
650 7 |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES  |x Grammar & Punctuation.  |2 bisacsh 
650 7 |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES  |x Linguistics  |x General.  |2 bisacsh 
650 7 |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES  |x Readers.  |2 bisacsh 
650 7 |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES  |x Spelling.  |2 bisacsh 
650 7 |a Translating and interpreting  |2 fast 
655 7 |a handbooks.  |2 aat 
655 7 |a Handbooks and manuals  |2 fast 
655 7 |a Handbooks and manuals.  |2 lcgft 
655 7 |a Guides et manuels.  |2 rvmgf 
700 1 |a Gambier, Yves,  |d 1949-  |1 https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PBJdmp4JFpD6HM6D73JtkDq 
700 1 |a Doorslaer, Luc van,  |d 1964-  |1 https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PCjBmtMJbvQcKdWWD3HkyMP 
758 |i has work:  |a Handbook of Translation Studies (Text)  |1 https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PCFqCmHDg7y8wRg693cpfpX  |4 https://id.oclc.org/worldcat/ontology/hasWork 
776 0 8 |i Print version:  |a Gambier, Yves.  |t Handbook of Translation Studies.  |d John Benjamins Publishing Company 2013  |z 1306168058 
830 0 |a Handbook of Translation Studies. 
856 4 0 |u https://ebookcentral.uam.elogim.com/lib/uam-ebooks/detail.action?docID=1574380  |z Texto completo 
938 |a Askews and Holts Library Services  |b ASKH  |n AH28555781 
938 |a Coutts Information Services  |b COUT  |n 26869397 
938 |a EBL - Ebook Library  |b EBLB  |n EBL1574380 
938 |a ebrary  |b EBRY  |n ebr10813539 
938 |a EBSCOhost  |b EBSC  |n 670374 
938 |a ProQuest MyiLibrary Digital eBook Collection  |b IDEB  |n cis26869397 
938 |a YBP Library Services  |b YANK  |n 11406817 
994 |a 92  |b IZTAP