Cargando…

Meaningful texts : the extraction of semantic information from monolingual and multilingual corpora /

This book reflects the growing influence of corpus linguistics in a variety of areas such as lexicography, translation studies, genre analysis, and language teaching. The book is divided into two sections, the first on monolingual corpora and the second addressing multilingual corpora. The range of...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Clasificación:Libro Electrónico
Otros Autores: Barnbrook, Geoff, Danielsson, Pernilla, Mahlberg, Michaela
Formato: Electrónico eBook
Idioma:Inglés
Publicado: London : Continuum, 2005.
Edición:Pbk. ed.
Colección:Corpus and discourse. Research in corpus and discourse.
Temas:
Acceso en línea:Texto completo
Tabla de Contenidos:
  • List of Contributors; Introduction; Part One: Monolingual Corpora; 1. Extracting concepts from dynamic legislative text collections; 2. A diachronic genre corpus: problems and findings from the DIALAYMED-Corpus (DIAchronic Multilingual Corpus of LAYmanoriented MEDical Texts); 3. Word meaning in dictionaries, corpora and the speaker''s mind; 4. Extracting meaning from text; 5. Translators at work: a case study of electronic tools used by translators in industry; 6. Extracting meteorological contexts from the newspaper corpus of Slovenian.
  • 7. The Hungarian possibility suffix -hat/-het as a dictionary entry8. Dictionaries, corpora and word-formation; 9. Hidden culture: using the British National Corpus with language learners to investigate collocational behaviour, wordplay and culture-specific references; 10. Language as an economic factor: the importance of terminology; 11. Lemmatization and collocational analysis of Lithuanian nouns; 12. Challenging the native-speaker norm: a corpus-driven analysis of scientific usage; Part Two: Multilingual Corpora.
  • 13. Chinese-English translation database: extracting units of translation from parallel texts14. Abstract noun collocations: their nature in a parallel English-Czech corpus; 15. Parallel corpora and translation studies: old questions, new perspectives? Reporting that in Gepcolt: a case study; 16. Structural derivation and meaning extraction: a comparative study of French/Serbo-Croatian parallel texts; 17. Noun collocations from a multilingual perspective; 18. Studies of English-Latvian legal texts for Machine Translation.
  • 19. The applicability of lemmatization in translation equivalents detection20. Cognates: free rides, false friends or stylistic devices? A corpus-based comparative study; 21. Trilingual corpus and its use for the teaching of reading comprehension in French; Index; A; B; C; D; E; F; G; H; I; K; L; M; N; P; R; S; T; V; W; X.