En las vertientes de la traducción e interpretación del/al alemán /
Clasificación: | Libro Electrónico |
---|---|
Otros Autores: | |
Formato: | Electrónico eBook |
Idioma: | Español |
Publicado: |
Berlin :
Frank & Timme Verlag für wissenschaftliche Literatur,
2011.
|
Colección: | TransÜD ;
Bd. 42. |
Temas: | |
Acceso en línea: | Texto completo |
Tabla de Contenidos:
- ""Indice ""; ""DIDÃ?CTICA DE LA TRADUCCIÃ?N""; ""La evaluación integral (en traducción jurÃdica)""; ""Aprendiendo a agudizar la percepciónpara la comprensión y traducciónde referentes culturales gastronómicosalemanes: un enfoque cognitivo en el aula""; ""Evaluación y autoevaluación de trabajos detraducción razonada""; ""(Wortfeld + WÃœrterbuch)2 = x. Ein nichtimmer aufgehendes Binom. Ãœberlegungen zur Erstellung eines Eintrags in ein e-WortfeldwÃœrterbuch""
- ""Profundizando en el desarrollo de la subcompetencia instrumental en la clase de Traducción general C/A (Alemán-EspaÃ"ol):Una propuesta didáctica""""TRADUCCIÃ?N Y LINGÃœISTICA""; ""La traducción de paremias en artÃculos periodÃsticos a partir de ejemplos de la SÃ?ddeutsche Zeitung (alemán-espaÃ"ol)""; ""La negación en la familia de palabras sageny sus implicaciones para la traducción""; ""Significado y análisis de corpus en la fraseografÃa bilingÃ?e espaÃ"ol-alemán""; ""La traducción al espaÃ"ol de los verbos de movimiento prefijados en alemán""
- ""Reflexión y decisión: cuestiones offline de la traducción""""La Gramática Cognitiva y su utilidaden la enseÃ"anza de la lengua extranjera para Traductores / Intérpretes""; ""La islandificación del texto bÃblico en la traducción islandesa de la Biblia de 1908â€?1912""; ""Extensión y estructura de la unidad de traducción en la fraseologÃa""; ""TRADUCCIÃ?N AUDIOVISUAL""; ""Uso didáctico de la subtitulaciónen la clase de lengua C""; ""Traducción audiovisual y literatura: la adaptación de la novela Der Vorleser a su versión cinematográfica en lengua inglesa""
- ""Relaciones sociales en la traducción de la oralidad fingida: formas y fórmulas de tratamiento como dificultad y problema en la traducción""""Traducción y doblaje: el cine de Almodóvar en alemán e inglés""; ""TRADUCCIÃ?N LITERARIA""; ""Vargas Llosa traducido al alemán: la extranjerización como problema de comprensión""; ""Voces y pragmática comunicativa en la narrativa de Mario Vargas Llosa y algunas traducciones al alemán""; ""Texto literario y texto fÃlmico: una propuesta para la enseÃ"anza de la traducción literaria alemán-espaÃ"ol""
- ""La literatura amputada: De cómo y cuándo llegaron a EspaÃ"a los escritores germano-parlantes""""La traducción malagueÃ"a de Don Carlos Infante de EspaÃ"a, de Friedrich Schiller""; ""Traducir a Kokoschka: Ut pictura poesis o el valor pictórico de su autobiografÃa""; ""Los nombres propios como reto traductológico: el caso de Kleines Arschloch""; ""La odisea de traducir del doblines al español: cuaderno de bitacora ""; ""“Lo sé porque estuve allÃâ€?. La traducción de culturemas en la novela Francos Langes Sterben, de Serge Ehrensperger""