|
|
|
|
LEADER |
00000cam a2200000Ma 4500 |
001 |
EBOOKCENTRAL_ocn859158459 |
003 |
OCoLC |
005 |
20240329122006.0 |
006 |
m o d |
007 |
cr cn||||||||| |
008 |
130819s2011 gw a ob 000 0 spa d |
040 |
|
|
|a E7B
|b eng
|e pn
|c E7B
|d OCLCO
|d OCLCQ
|d OCLCF
|d YDXCP
|d EBLCP
|d OCLCQ
|d IDEBK
|d OCLCQ
|d OCLCO
|d OCLCQ
|d OCLCO
|d OCLCQ
|d OCLCL
|
019 |
|
|
|a 903962938
|a 923692272
|a 974516630
|a 978977656
|a 982376566
|a 985884364
|a 986065743
|a 986413151
|a 988085539
|a 990758261
|a 995548198
|a 1001352969
|a 1003206665
|a 1004972614
|a 1021406164
|a 1024165850
|a 1028930129
|a 1030786108
|a 1032676661
|a 1036628050
|
020 |
|
|
|a 9783865967855
|q (e-book)
|
020 |
|
|
|a 386596785X
|q (e-book)
|
020 |
|
|
|z 9783865963260
|
020 |
|
|
|z 3865963269
|
029 |
1 |
|
|a AU@
|b 000073194132
|
035 |
|
|
|a (OCoLC)859158459
|z (OCoLC)903962938
|z (OCoLC)923692272
|z (OCoLC)974516630
|z (OCoLC)978977656
|z (OCoLC)982376566
|z (OCoLC)985884364
|z (OCoLC)986065743
|z (OCoLC)986413151
|z (OCoLC)988085539
|z (OCoLC)990758261
|z (OCoLC)995548198
|z (OCoLC)1001352969
|z (OCoLC)1003206665
|z (OCoLC)1004972614
|z (OCoLC)1021406164
|z (OCoLC)1024165850
|z (OCoLC)1028930129
|z (OCoLC)1030786108
|z (OCoLC)1032676661
|z (OCoLC)1036628050
|
037 |
|
|
|a 995130
|b MIL
|
050 |
|
4 |
|a PF3498
|b .E55 2011eb
|
082 |
0 |
4 |
|a 468.0231
|q OCoLC
|2 22/ger/20231120
|
049 |
|
|
|a UAMI
|
245 |
0 |
0 |
|a En las vertientes de la traducción e interpretación del/al alemán /
|c Silvia Roiss [and others], (eds.).
|
260 |
|
|
|a Berlin :
|b Frank & Timme Verlag für wissenschaftliche Literatur,
|c 2011.
|
300 |
|
|
|a 1 online resource (576 pages :) :
|b illustrations (some color).
|
336 |
|
|
|a text
|b txt
|2 rdacontent
|
337 |
|
|
|a computer
|b c
|2 rdamedia
|
338 |
|
|
|a online resource
|b cr
|2 rdacarrier
|
490 |
1 |
|
|a TransÜD : Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens,
|x 1438-2636 ;
|v Bd. 42
|
504 |
|
|
|a Includes bibliographical references.
|
505 |
0 |
|
|a ""Indice ""; ""DIDÃ?CTICA DE LA TRADUCCIÃ?N""; ""La evaluación integral (en traducción jurÃdica)""; ""Aprendiendo a agudizar la percepciónpara la comprensión y traducciónde referentes culturales gastronómicosalemanes: un enfoque cognitivo en el aula""; ""Evaluación y autoevaluación de trabajos detraducción razonada""; ""(Wortfeld + WÃœrterbuch)2 = x. Ein nichtimmer aufgehendes Binom. Ãœberlegungen zur Erstellung eines Eintrags in ein e-WortfeldwÃœrterbuch""
|
505 |
8 |
|
|a ""Profundizando en el desarrollo de la subcompetencia instrumental en la clase de Traducción general C/A (Alemán-EspaÃ"ol):Una propuesta didáctica""""TRADUCCIÃ?N Y LINGÃœISTICA""; ""La traducción de paremias en artÃculos periodÃsticos a partir de ejemplos de la SÃ?ddeutsche Zeitung (alemán-espaÃ"ol)""; ""La negación en la familia de palabras sageny sus implicaciones para la traducción""; ""Significado y análisis de corpus en la fraseografÃa bilingÃ?e espaÃ"ol-alemán""; ""La traducción al espaÃ"ol de los verbos de movimiento prefijados en alemán""
|
505 |
8 |
|
|a ""Reflexión y decisión: cuestiones offline de la traducción""""La Gramática Cognitiva y su utilidaden la enseÃ"anza de la lengua extranjera para Traductores / Intérpretes""; ""La islandificación del texto bÃblico en la traducción islandesa de la Biblia de 1908â€?1912""; ""Extensión y estructura de la unidad de traducción en la fraseologÃa""; ""TRADUCCIÃ?N AUDIOVISUAL""; ""Uso didáctico de la subtitulaciónen la clase de lengua C""; ""Traducción audiovisual y literatura: la adaptación de la novela Der Vorleser a su versión cinematográfica en lengua inglesa""
|
505 |
8 |
|
|a ""Relaciones sociales en la traducción de la oralidad fingida: formas y fórmulas de tratamiento como dificultad y problema en la traducción""""Traducción y doblaje: el cine de Almodóvar en alemán e inglés""; ""TRADUCCIÃ?N LITERARIA""; ""Vargas Llosa traducido al alemán: la extranjerización como problema de comprensión""; ""Voces y pragmática comunicativa en la narrativa de Mario Vargas Llosa y algunas traducciones al alemán""; ""Texto literario y texto fÃlmico: una propuesta para la enseÃ"anza de la traducción literaria alemán-espaÃ"ol""
|
505 |
8 |
|
|a ""La literatura amputada: De cómo y cuándo llegaron a EspaÃ"a los escritores germano-parlantes""""La traducción malagueÃ"a de Don Carlos Infante de EspaÃ"a, de Friedrich Schiller""; ""Traducir a Kokoschka: Ut pictura poesis o el valor pictórico de su autobiografÃa""; ""Los nombres propios como reto traductológico: el caso de Kleines Arschloch""; ""La odisea de traducir del doblines al español: cuaderno de bitacora ""; ""“Lo sé porque estuve allÃâ€?. La traducción de culturemas en la novela Francos Langes Sterben, de Serge Ehrensperger""
|
590 |
|
|
|a ProQuest Ebook Central
|b Ebook Central Academic Complete
|
650 |
|
0 |
|a German language
|x Translating.
|
650 |
|
6 |
|a Allemand (Langue)
|x Traduction.
|
650 |
|
7 |
|a German language
|x Translating
|2 fast
|
700 |
1 |
|
|a Roiss, Silvia.
|
758 |
|
|
|i has work:
|a En las vertientes de la traducción e interpretación del/al alemán (Text)
|1 https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PD3cfHthkFbQwDdC8VGRR8C
|4 https://id.oclc.org/worldcat/ontology/hasWork
|
776 |
0 |
8 |
|i Print version:
|a Roiss, Silvia.
|t En las vertientes de la traducción e interpretación del/al alemán.
|d Berlin : Frank & Timme, ©2011
|z 9783865963260
|
830 |
|
0 |
|a TransÜD ;
|v Bd. 42.
|
856 |
4 |
0 |
|u https://ebookcentral.uam.elogim.com/lib/uam-ebooks/detail.action?docID=3033694
|z Texto completo
|
938 |
|
|
|a ProQuest Ebook Central
|b EBLB
|n EBL3033694
|
938 |
|
|
|a ebrary
|b EBRY
|n ebr10745921
|
938 |
|
|
|a ProQuest MyiLibrary Digital eBook Collection
|b IDEB
|n cis28744657
|
938 |
|
|
|a YBP Library Services
|b YANK
|n 11080431
|
994 |
|
|
|a 92
|b IZTAP
|