Patterns in contrast /
Atter og fram, det er lige langt; - ud og ind, det er lige trangt!?Forward and back, and it's just as far. Out and in, and it's just as strait.?Henrik Ibsen, Peer Gynt.
Clasificación: | Libro Electrónico |
---|---|
Autor principal: | |
Otros Autores: | |
Formato: | Electrónico eBook |
Idioma: | Inglés |
Publicado: |
Amsterdam :
John Benjamins Publishing Company,
2013.
|
Colección: | Studies in corpus linguistics.
|
Temas: | |
Acceso en línea: | Texto completo |
Tabla de Contenidos:
- Patterns in Contrast; Editorial page; Title page; LCC data; Table of contents; Preface; Abbreviations; Chapter 1. Introducing contrastive phraseology; 1.1 Introduction; 1.2 Phraseology; 1.3 Contrastive analysis; 1.4 Contrastive analysis and corpus linguistics; 1.5 Contrastive analysis and phraseology: Previous studies; 1.6 Outline of the book; Chapter 2. Contrastive analysis; 2.1 Introduction; 2.2 How to compare two grammatical structures (Lado [1957] 1971); 2.3 Language Structures in Contrast (Di Pietro 1971); 2.4 Contrastive Analysis (James 1980).
- 2.5 Contrastive generative grammar (Krzeszowski 1990)2.6 Contrastive Functional Analysis (Chesterman 1998); 2.7 Translation as a basis for contrastive analysis I (Ivir 1983, 1987); 2.8 Translation as a basis for contrastive analysis II (Altenberg 1999; Altenberg & Granger 2002); 2.9 The Yugoslav Serbo-Croatian-English Contrastive Project; 2.10 Seeing through Multilingual Corpora (Johansson 2007); 2.10.1 Framework of correspondence; Chapter 3. The contrastive approach adopted in this book; 3.1 Introduction; 3.2 Main features of the approach; 3.3 The advantages of corpus studies.
- 3.3.1 The use of parallel corpora3.4 Related research; 3.4.1 Contrastive linguistics and translation studies; 3.4.2 Contrastive linguistics and learner language; 3.5 Corpora, contrastive analysis and units of meaning; Chapter 4. Phraseology; 4.1 Introduction; 4.2 Construction Grammar (Goldberg 1995, 2006); 4.3 Pattern Grammar (Hunston & Francis 2000); 4.4 Extended units of meaning (Sinclair e.g. 1991, 1996a, 1998; Stubbs e.g. 2001, 2007, 2013); 4.5 Identifying patterns; Chapter 5. Outline of method; 5.1 Introduction; 5.2 n-gram extraction; 5.2.1 Why 2-, 3-, 4- and 5-grams?
- 5.2.2 Why a threshold of 8?5.3 From n-gram to pattern; 5.4 Identification and selection of pattern; 5.5 Cross-linguistic correspondences of the pattern; 5.6 Contrastive analysis of the patterns; 5.7 Analysis of the co-text of the patterns; 5.8 Contrastive analysis of extended units of meaning; 5.9 Summing up; Chapter 6. Corpora; 6.1 Introduction; 6.2 The English-Norwegian Parallel Corpus; 6.2.1 The expansion of the ENPC; 6.2.2 ENPC vs. ENPC+; 6.3 General overview of the corpora used; Chapter 7. Case studies; 7.1 Introduction to the case studies; 7.2 Extracting n-grams.
- 7.3 Outline of the case studiesChapter 8. Case study 1; 8.1 Introduction; 8.2 Big deal and its Norwegian correspondences; 8.3 Big deal in the W:fict:prose part of the BNC; 8.4 Så farlig in the fiction: Prose part of the LBK; 8.5 The colligation make a big deal PREP; 8.6 Extended units of meaning; 8.7 Summing up; Chapter 9. Case study 2; 9.1 Introduction; 9.2 The pattern out of the ordinary and its Norwegian correspondences; 9.3 Contrastive analysis of out of the ordinary and its top three correspondences; 9.4 Out of the ordinary as part of an extended unit of meaning.