Cargando…

Handbook of Translation Studies : Volume 2.

As a meaningful manifestation of how institutionalized the discipline has become, the new Handbook of Translation Studies is most welcome. It joins the other signs of maturation such as Summer Schools, the development of academic curricula, historical surveys, journals, book series, textbooks, termi...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Clasificación:Libro Electrónico
Autor principal: Gambier, Yves
Otros Autores: Doorslaer, Luc van
Formato: Electrónico eBook
Idioma:Inglés
Publicado: Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins Publishing Company, 2011.
Temas:
Acceso en línea:Texto completo

MARC

LEADER 00000cam a2200000Mi 4500
001 EBOOKCENTRAL_ocn785731899
003 OCoLC
005 20240329122006.0
006 m o d
007 cr |n|---|||||
008 120405s2011 pau ob 001 0 eng d
040 |a MHW  |b eng  |e pn  |c MHW  |d IDEBK  |d EBLCP  |d OCLCQ  |d OTZ  |d OCLCF  |d OCLCQ  |d ZCU  |d OCLCQ  |d MERUC  |d ICG  |d OCLCQ  |d DKC  |d OCLCQ  |d UKAHL  |d OCLCQ  |d HS0  |d OCLCQ  |d OCLCO  |d OCLCL 
019 |a 794545573  |a 817078422  |a 883408411 
020 |a 9789027273758 
020 |a 9027273758 
020 |a 1280497254 
020 |a 9781280497254 
029 1 |a DEBBG  |b BV044163334 
035 |a (OCoLC)785731899  |z (OCoLC)794545573  |z (OCoLC)817078422  |z (OCoLC)883408411 
050 4 |a P306 .H36 2010 
072 7 |a CFP  |2 bicssc 
082 0 4 |a 418.02  |a 418/.02 
049 |a UAMI 
100 1 |a Gambier, Yves. 
245 1 0 |a Handbook of Translation Studies :  |b Volume 2. 
260 |a Amsterdam/Philadelphia :  |b John Benjamins Publishing Company,  |c 2011. 
300 |a 1 online resource (207 pages) 
336 |a text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a computer  |b c  |2 rdamedia 
338 |a online resource  |b cr  |2 rdacarrier 
588 0 |a Print version record. 
520 |a As a meaningful manifestation of how institutionalized the discipline has become, the new Handbook of Translation Studies is most welcome. It joins the other signs of maturation such as Summer Schools, the development of academic curricula, historical surveys, journals, book series, textbooks, terminologies, bibliographies and encyclopedias. The HTS aims at disseminating knowledge about translation and interpreting and providing easy access to a large range of topics, traditions, and methods to a relatively broad audience: not only students who often adamantly prefer such user-friendliness, res. 
504 |a Includes bibliographical references and index. 
505 0 |a Handbook of Translation Studies; Editorial page; Title page; LCC data; Supporting universities; Table of contents; Introduction; Advertising translation; References; Agents of translation; 1. Defining agents of translation; 2. On the agent/structure opposition in the social sciences; 3. Why study translation from the viewpoint of the agent?; 4. Perspectives in agent-grounded research; 4.1 The socio-historiographic path; 4.2 The sociological and ethnographic path; 5. Debate over the translator's habitus; References; Further reading; Bibliographies of translation studies 
505 8 |a 1. Tools as a sign of institutionalization2. A bit of history; 3. Modern online bibliographies; References; Collaborative translation; 1. History; 2. Motivators; 3. Crowdsourcing for collaborative translation; 4. Technology; 5. Impact; References; Comparative approaches to translation; References; Cultural approaches; References; Further reading; Deconstruction; 1. Deconstruction; 1.1 Decomposing the structure; 1.2 The play of signs; 1.3 Deconstructive writing; 2. Deconstruction and Translation (Studies); 2.1 Translation in deconstruction 
505 8 |a 2.2 The relevance of deconstruction for Translation StudiesReferences; Further reading; Directionality; 1. What is directionality?; 2. Traditional theoretical assumptions; 3. The spread of translation A-B; 4. Contemporary research and new findings; References; Further reading; Domestication and foreignization; References; Evaluation/Assessment; 1. A controversial issue; 2. Major approaches to translation evaluation; 2.1 Equivalence-based approaches; 2.2 Non-equivalence approaches; References; Further reading; Hybridity and translation; References; Further reading; Institutional translation 
505 8 |a 1. Institution as a sociological concept2. Translating institutions; 3. Translating institutions and institutional translation; 4. Genre characteristics of institutional translation; References; Linguistics and translation; 1. Linguistic theories of translation; 1.1 Vinay and Darbelnet ([1958] 1995); 1.2. Catford; 1.3. Gutt's relevance theoretic approach; 2. Translation in linguistic theory; References; Literary translation; 1. The flow of literary texts; 1.1 Patterns of import; 1.2 The sociolinguistics of literary translation; 1.3 Empire and after 
505 8 |a 2. Charting the history literary translation: panoramic views3. More specific issues and interests; 4. Literary) discourses on (literary) translation; 4.1. Text and metatext; 4.2 Translation as literary criticism; 4.3 Multilingualism and translation as literary devices; References; Medical translation and interpreting; 1. Terminology; 2. Genres; 3. Research; References; Further reading; Metaphors for translation; References; Methodology in translation studies; 1. Data types and methodologies; 1.1 Discourses; 1.2 Practices; 1.3 Contexts; 1.4 Actors 
590 |a ProQuest Ebook Central  |b Ebook Central Academic Complete 
650 0 |a Translating and interpreting. 
650 7 |a Translating and interpreting  |2 fast 
700 1 |a Doorslaer, Luc van. 
758 |i has work:  |a Yves 2 Handbook of translation studies (Text)  |1 https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PCGbTTJ3WfKqJHCFkQTg8Q3  |4 https://id.oclc.org/worldcat/ontology/hasWork 
776 0 8 |i Print version:  |z 9789027203328 
856 4 0 |u https://ebookcentral.uam.elogim.com/lib/uam-ebooks/detail.action?docID=871817  |z Texto completo 
938 |a Askews and Holts Library Services  |b ASKH  |n AH28555950 
938 |a EBL - Ebook Library  |b EBLB  |n EBL871817 
938 |a ProQuest MyiLibrary Digital eBook Collection  |b IDEB  |n 359248 
994 |a 92  |b IZTAP