Handbook of translation studies /
As a meaningful manifestation of how institutionalized the discipline has become, the new Handbook of Translation Studies is most welcome. The HTS aims at disseminating knowledge about translation and interpreting to a relatively broad audience: not only students who often adamantly prefer user-frie...
Clasificación: | Libro Electrónico |
---|---|
Otros Autores: | , |
Formato: | Electrónico eBook |
Idioma: | Inglés |
Publicado: |
Amsterdam ; Philadelphia :
John Benjamins Pub. Co.,
©2010.
|
Colección: | Handbook of translation studies ;
1. |
Temas: | |
Acceso en línea: | Texto completo |
Tabla de Contenidos:
- Handbook of Translation Studies
- Editorial page
- LCC data
- Introduction
- Adaptation
- Further reading
- Applied Translation Studies
- 1. background
- 2. Issues in ats
- 2.1. Prescription and users
- 2.2. Usefulness and usability
- 3. ats procedure(s)
- 4. Conceptualization
- Audiovisual translation
- 1. What translation modes does audiovisual translation encompass
- 2. Unity in variation: An attempt at structuring the field and its research topic
- 3. Audiovisual translation and Translation Studies
- 4. Research trends.
- Censorship
- 1. Concepts
- 2. Prospects
- Children's literature and translation
- 1. Cultural context adaptation
- 2. Ideological manipulation (purification)
- 3. The dual readership
- 4. Features of orality
- 5. Text and image
- 6. Final words
- Further reading
- Cognitive approaches
- 1. First theoretical and empirical steps
- 2. A plethora of theoretical models of the translation process
- 2.1. A linguistic and psycholinguistic model
- 2.2. A relevance-theoretical model
- 2.3. A social and psycholinguistic model
- 2.4. The effort model.
- 2.5. Translation as a decision-making type of behavior
- 3. Development and consolidation of research in cognitive aspects of translation
- 3.1. Topics
- 3.2. Instruments
- 3.3. Latest developments
- 4. Findings of cognitive approaches to translation
- Comics in translation
- 1. The development of research in the field of comic translation
- 2. Problems of comic translation
- Further reading
- Commercial translation
- Committed approaches and activism
- 1. Action and change
- 2. Action and narrative
- Community interpreting
- 1. Training
- 2. Role.
- 3. Professionalization
- 4. Research
- Further reading
- Competence
- 1. On the notion of competence
- 2. Translation competence
- 2.1. Definitions and components
- Computer-aided translation
- 1. Cat tools
- 1.1. Translation memory tools
- 1.2. Terminology tools
- 1.3. Other TEnT components
- 2. Impact on translation
- 3. Emerging possibilities
- Further reading
- Conference interpreting
- 1. Settings, history and status
- 2. Professional norms, standards and conventions
- 3. Modes and skills
- 4. Training and qualifications.
- 5. Conference interpreting as a service: quality criteria and the user's perspective
- 6. Recent developments and outlook
- 7. Research on conference interpreting
- Consecutive interpreting
- 1. History and professional practice
- 2. Teaching and training
- 3. Literature and empirical research
- Further reading
- Corpora
- 1. What is a corpus
- 1.1. Sample or Monitor
- 1.2. Synchronic or Diachronic
- 1.3. General (or Reference) or Specialized
- 1.4. Monolingual, Bilingual or Multilingual
- 1.5. Written, Spoken, Mixed (Written and Spoken) or Multi-modal
- 1.6. Annotated or Non-annotated.
- 2. Corpus processing tools.