Cargando…

Handbook of translation studies /

As a meaningful manifestation of how institutionalized the discipline has become, the new Handbook of Translation Studies is most welcome. The HTS aims at disseminating knowledge about translation and interpreting to a relatively broad audience: not only students who often adamantly prefer user-frie...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Clasificación:Libro Electrónico
Otros Autores: Gambier, Yves, 1949-, Doorslaer, Luc van, 1964-
Formato: Electrónico eBook
Idioma:Inglés
Publicado: Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins Pub. Co., ©2010.
Colección:Handbook of translation studies ; 1.
Temas:
Acceso en línea:Texto completo

MARC

LEADER 00000cam a2200000 a 4500
001 EBOOKCENTRAL_ocn780442609
003 OCoLC
005 20240329122006.0
006 m o d
007 cr cnu---unuuu
008 120319s2010 ne ob 001 0 eng d
040 |a N$T  |b eng  |e pn  |c N$T  |d EBLCP  |d OCLCQ  |d OCLCF  |d OCLCQ  |d Z5A  |d JBG  |d ZCU  |d MERUC  |d VTS  |d ICG  |d OCLCQ  |d YOU  |d STF  |d DKC  |d OCLCQ  |d M8D  |d UKAHL  |d OCLCQ  |d EQF  |d OCLCQ  |d OCLCO  |d OCLCQ  |d OCLCO  |d OCLCL 
020 |a 9789027273765  |q (electronic bk.) 
020 |a 9027273766  |q (electronic bk.) 
020 |z 9789027203311 
020 |z 9027203318 
029 1 |a AU@  |b 000051369180 
029 1 |a DEBBG  |b BV043094931 
029 1 |a DEBBG  |b BV044163333 
029 1 |a DEBSZ  |b 421437758 
029 1 |a GBVCP  |b 803928483 
029 1 |a NZ1  |b 15412286 
035 |a (OCoLC)780442609 
050 4 |a P306  |b .H36 2010eb 
072 7 |a LAN  |x 023000  |2 bisacsh 
082 0 4 |a 418/.02  |2 22 
049 |a UAMI 
245 0 0 |a Handbook of translation studies /  |c edited by Yves Gambier, Luc van Doorslaer. 
260 |a Amsterdam ;  |a Philadelphia :  |b John Benjamins Pub. Co.,  |c ©2010. 
300 |a 1 online resource (ix, 458 pages) 
336 |a text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a computer  |b c  |2 rdamedia 
338 |a online resource  |b cr  |2 rdacarrier 
490 1 |a Handbook of translation studies ;  |v vol. 1 
504 |a Includes bibliographical references and index. 
588 0 |a Print version record. 
505 0 0 |t Handbook of Translation Studies --  |t Editorial page --  |t LCC data --  |t Introduction --  |t Adaptation --  |t Further reading --  |t Applied Translation Studies --  |g 1.  |t background --  |g 2.  |t Issues in ats --  |g 2.1.  |t Prescription and users --  |g 2.2.  |t Usefulness and usability --  |g 3.  |t ats procedure(s) --  |g 4.  |t Conceptualization --  |t Audiovisual translation --  |g 1.  |t What translation modes does audiovisual translation encompass --  |g 2.  |t Unity in variation: An attempt at structuring the field and its research topic --  |g 3.  |t Audiovisual translation and Translation Studies --  |g 4.  |t Research trends. 
505 0 0 |t Censorship --  |g 1.  |t Concepts --  |g 2.  |t Prospects --  |t Children's literature and translation --  |g 1.  |t Cultural context adaptation --  |g 2.  |t Ideological manipulation (purification) --  |g 3.  |t The dual readership --  |g 4.  |t Features of orality --  |g 5.  |t Text and image --  |g 6.  |t Final words --  |t Further reading --  |t Cognitive approaches --  |g 1.  |t First theoretical and empirical steps --  |g 2.  |t A plethora of theoretical models of the translation process --  |g 2.1.  |t A linguistic and psycholinguistic model --  |g 2.2.  |t A relevance-theoretical model --  |g 2.3.  |t A social and psycholinguistic model --  |g 2.4.  |t The effort model. 
505 0 0 |g 2.5.  |t Translation as a decision-making type of behavior --  |g 3.  |t Development and consolidation of research in cognitive aspects of translation --  |g 3.1.  |t Topics --  |g 3.2.  |t Instruments --  |g 3.3.  |t Latest developments --  |g 4.  |t Findings of cognitive approaches to translation --  |t Comics in translation --  |g 1.  |t The development of research in the field of comic translation --  |g 2.  |t Problems of comic translation --  |t Further reading --  |t Commercial translation --  |t Committed approaches and activism --  |g 1.  |t Action and change --  |g 2.  |t Action and narrative --  |t Community interpreting --  |g 1.  |t Training --  |g 2.  |t Role. 
505 0 0 |g 3.  |t Professionalization --  |g 4.  |t Research --  |t Further reading --  |t Competence --  |g 1.  |t On the notion of competence --  |g 2.  |t Translation competence --  |g 2.1.  |t Definitions and components --  |t Computer-aided translation --  |g 1.  |t Cat tools --  |g 1.1.  |t Translation memory tools --  |g 1.2.  |t Terminology tools --  |g 1.3.  |t Other TEnT components --  |g 2.  |t Impact on translation --  |g 3.  |t Emerging possibilities --  |t Further reading --  |t Conference interpreting --  |g 1.  |t Settings, history and status --  |g 2.  |t Professional norms, standards and conventions --  |g 3.  |t Modes and skills --  |g 4.  |t Training and qualifications. 
505 0 0 |g 5.  |t Conference interpreting as a service: quality criteria and the user's perspective --  |g 6.  |t Recent developments and outlook --  |g 7.  |t Research on conference interpreting --  |t Consecutive interpreting --  |g 1.  |t History and professional practice --  |g 2.  |t Teaching and training --  |g 3.  |t Literature and empirical research --  |t Further reading --  |t Corpora --  |g 1.  |t What is a corpus --  |g 1.1.  |t Sample or Monitor --  |g 1.2.  |t Synchronic or Diachronic --  |g 1.3.  |t General (or Reference) or Specialized --  |g 1.4.  |t Monolingual, Bilingual or Multilingual --  |g 1.5.  |t Written, Spoken, Mixed (Written and Spoken) or Multi-modal --  |g 1.6.  |t Annotated or Non-annotated. 
505 0 0 |g 2.  |t Corpus processing tools. 
520 |a As a meaningful manifestation of how institutionalized the discipline has become, the new Handbook of Translation Studies is most welcome. The HTS aims at disseminating knowledge about translation and interpreting to a relatively broad audience: not only students who often adamantly prefer user-friendliness, researchers and lecturers in Translation Studies, Translation & Interpreting professionals; but also scholars, experts and professionals from other disciplines (among which linguistics, sociology, history, psychology). Moreover, the HTS is the first handbook with this scope in Translation St. 
590 |a eBooks on EBSCOhost  |b EBSCO eBook Subscription Academic Collection - Worldwide 
590 |a ProQuest Ebook Central  |b Ebook Central Academic Complete 
650 0 |a Translating and interpreting. 
650 7 |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES  |x Translating & Interpreting.  |2 bisacsh 
650 7 |a Translating and interpreting  |2 fast 
650 7 |a traduction  |v études diverses.  |2 rero 
650 7 |a traductologie  |v manuel.  |2 rero 
650 7 |a traduction  |v manuel.  |2 rero 
650 7 |a traductologie  |v études diverses.  |2 rero 
700 1 |a Gambier, Yves,  |d 1949-  |1 https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PBJdmp4JFpD6HM6D73JtkDq 
700 1 |a Doorslaer, Luc van,  |d 1964-  |1 https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PCjBmtMJbvQcKdWWD3HkyMP 
758 |i has work:  |a Handbook of translation studies (Text)  |1 https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PCFvXj3r9xwB8hP7DGBb6Dm  |4 https://id.oclc.org/worldcat/ontology/hasWork 
776 0 8 |i Print version:  |t Handbook of translation studies.  |d Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins Pub. Co., ©2010  |z 9789027203311  |w (DLC) 2010028104  |w (OCoLC)645790943 
830 0 |a Handbook of translation studies ;  |v 1. 
856 4 0 |u https://ebookcentral.uam.elogim.com/lib/uam-ebooks/detail.action?docID=871816  |z Texto completo 
938 |a Askews and Holts Library Services  |b ASKH  |n AH28555951 
938 |a EBL - Ebook Library  |b EBLB  |n EBL871816 
938 |a EBSCOhost  |b EBSC  |n 440659 
994 |a 92  |b IZTAP