Cargando…

The Art of Translation.

Jirí Levý's seminal work, The Art of Translation, considered a timeless classic in Translation Studies, is now available in English. Having drawn on adjacent disciplines, the methodology of Czech functional sociosemiotic structuralism and the state-of-the art in the West, Levý synthesized hi...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Clasificación:Libro Electrónico
Autor principal: Levý, Jirí
Otros Autores: Corness, Patrick, Jettmarová, Zuzana
Formato: Electrónico eBook
Idioma:Inglés
Publicado: Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins Pub. Co., 2011.
Colección:Benjamins translation library. EST subseries ; v. 8.
Benjamins translation library ; v. 97.
Temas:
Acceso en línea:Texto completo

MARC

LEADER 00000cam a2200000Mu 4500
001 EBOOKCENTRAL_ocn769341992
003 OCoLC
005 20240329122006.0
006 m o d
007 cr |n|---|||||
008 111226s2011 pau ob 001 0 eng d
010 |a  2011029816 
040 |a EBLCP  |b eng  |e pn  |c EBLCP  |d IDEBK  |d N15  |d YDXCP  |d CDX  |d N$T  |d OCLCQ  |d OCLCF  |d OCLCQ  |d AZU  |d E7B  |d ORE  |d Z5A  |d OCLCQ  |d LOA  |d OCLCQ  |d AGLDB  |d MOR  |d PIFAG  |d ZCU  |d OCLCQ  |d MERUC  |d OCLCQ  |d U3W  |d STF  |d LND  |d WRM  |d OCLCQ  |d VTS  |d ICG  |d VT2  |d OCLCQ  |d WYU  |d JBG  |d DKC  |d AU@  |d OCLCQ  |d M8D  |d UKAHL  |d OCLCQ  |d K6U  |d UKCRE  |d LDP  |d MHW  |d OCLCQ  |d QGK  |d OCLCO  |d OCLCL 
016 7 |a 015994330  |2 Uk 
019 |a 762098246  |a 773481636  |a 960199458  |a 988421412  |a 992032752  |a 1037794663  |a 1038699723  |a 1045438375  |a 1055331793  |a 1066554890  |a 1081293425  |a 1153008868  |a 1259099593  |a 1264944725  |a 1297517297 
020 |a 9789027284112  |q (electronic bk.) 
020 |a 9027284113  |q (electronic bk.) 
020 |a 9789027224453  |q (hb ;  |q alk. paper) 
020 |a 9027224455  |q (hb ;  |q alk. paper) 
020 |a 1283329050 
020 |a 9781283329057 
020 |a 9786613329059 
020 |a 6613329053 
024 8 |a 9786613329059 
029 1 |a AU@  |b 000051426001 
029 1 |a AU@  |b 000062621716 
029 1 |a DEBBG  |b BV043081787 
029 1 |a DEBBG  |b BV044159128 
029 1 |a DEBSZ  |b 421489928 
029 1 |a NZ1  |b 14520340 
035 |a (OCoLC)769341992  |z (OCoLC)762098246  |z (OCoLC)773481636  |z (OCoLC)960199458  |z (OCoLC)988421412  |z (OCoLC)992032752  |z (OCoLC)1037794663  |z (OCoLC)1038699723  |z (OCoLC)1045438375  |z (OCoLC)1055331793  |z (OCoLC)1066554890  |z (OCoLC)1081293425  |z (OCoLC)1153008868  |z (OCoLC)1259099593  |z (OCoLC)1264944725  |z (OCoLC)1297517297 
050 4 |a P306  |b .L474513 2011 
072 7 |a CFP  |2 bicssc 
072 7 |a LAN  |x 023000  |2 bisacsh 
082 0 4 |a 418/.02  |2 23 
049 |a UAMI 
100 1 |a Levý, Jirí. 
245 1 4 |a The Art of Translation. 
260 |a Amsterdam/Philadelphia :  |b John Benjamins Pub. Co.,  |c 2011. 
300 |a 1 online resource (350 pages) 
336 |a text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a computer  |b c  |2 rdamedia 
338 |a online resource  |b cr  |2 rdacarrier 
490 1 |a Benjamins translation library ;  |v v. 97.  |a EST subseries ;  |v v. 8 
505 0 |a The Art of Translation; Editorial page; Title page; LCC data; Table of contents; Introduction to the second edition (1983); Editor's introduction to the English edition; References; Translator's introduction to the English edition; References; Part I; Chapter 1. Translation theory; 1.1 An overview; 1.2 General and specialised theories; 1.3 Linguistic methodology; 1.4 Literary methodology; Chapter 2. Translation as a process; 2.1 The genesis of a literary work and of its translation; 2.2 The three stages of the translator's work; 2.2.1 Apprehension; 2.2.2 Interpretation; 2.2.3 Re-stylisation. 
505 8 |a Chapter 3. Translation aesthetics3.1 Creative production; 3.1.1 Translation as an art form; 3.1.2 The dual norm in translation; 3.1.3 The hybrid nature of translation; 3.1.4 The ambivalent relationship with the original literature; 3.2 The translator's linguistic and literary creativity; 3.2.1 The 'classic' translation; 3.2.2 Translation tradition; 3.2.3 Linguistic creativity; 3.3 Fidelity in reproduction; 3.3.1 Translation procedures; 3.3.2 Cultural and historical specificity; 3.3.3 The whole and its parts; Chapter 4. On the poetics of translation; 4.1 Artistic and 'translation' styles. 
505 8 |a 4.1.1 Lexical choices4.1.2 The idea and its expression; 4.2 Translating book titles; Chapter 5. Drama translation; 5.1 Speakability and intelligibility; 5.2 Stylisation of theatrical discourse; 5.3 Semantic contexts; 5.4 Verbal action; 5.5 Dialogue and characters; 5.6 The principle of selective accuracy; Chapter 6. Translation in literary studies; 6.1 Mapping the history of translation practice; 6.2 Translation analysis; 6.3 Translation in national cultures and world literature; Part II; Chapter 1. Original verse and translated verse; 1.1 Verse and prose; 1.2 Rhymed and unrhymed verse. 
505 8 |a 1.3 Semantic density1.4 The verse of the source and the translator's verse; 1.5 The original metre; Chapter 2. Translating from non-cognate versification systems; 2.1 Quantitative verse; 2.2 Syllabic verse; 2.3 Accentual verse; Chapter 3. Translating from cognate versification systems; 3.1 Rhythm; 3.1.1 Two types of rhythm; 3.1.2 Freed verse; 3.1.3 The tempo of the dactyl; 3.1.4 Accentual-syllabic versification; 3.2 Rhyme; 3.2.1 Rhyming vocabulary; 3.2.2 Masculine and feminine rhyme; 3.2.3 Rich rhyme; 3.2.4 Imperfect and decanonised rhyme; 3.3 Euphony. 
505 8 |a Chapter 4. Notes on the comparative morphology of verse4.1 Blank verse; 4.2 The alexandrine; 4.3 Free verse; Chapter 5. Integrating style and thought; References; Index. 
520 |a Jirí Levý's seminal work, The Art of Translation, considered a timeless classic in Translation Studies, is now available in English. Having drawn on adjacent disciplines, the methodology of Czech functional sociosemiotic structuralism and the state-of-the art in the West, Levý synthesized his findings and experience in the field presenting them in a reader-friendly book, which combines the approaches of a theoretician, systemic analyst, historian, critic, teacher, practitioner and populariser. Although focused on literary translation from theoretical, descriptive and historical perspectives, i. 
588 0 |a Print version record. 
504 |a Includes bibliographical references and index. 
546 |a English. 
590 |a eBooks on EBSCOhost  |b EBSCO eBook Subscription Academic Collection - Worldwide 
590 |a ProQuest Ebook Central  |b Ebook Central Academic Complete 
650 0 |a Translating and interpreting. 
650 7 |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES  |x Translating & Interpreting.  |2 bisacsh 
650 7 |a Translating and interpreting  |2 fast 
700 1 |a Corness, Patrick. 
700 1 |a Jettmarová, Zuzana. 
758 |i has work:  |a The art of translation (Text)  |1 https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PCGBF9HcKkgbck8Kk68rFyq  |4 https://id.oclc.org/worldcat/ontology/hasWork 
776 0 8 |i Print version:  |a Levý, Jirí.  |t Art of Translation.  |d Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins Publishing Company, ©2011  |z 9789027224453 
830 0 |a Benjamins translation library.  |p EST subseries ;  |v v. 8. 
830 0 |a Benjamins translation library ;  |v v. 97. 
856 4 0 |u https://ebookcentral.uam.elogim.com/lib/uam-ebooks/detail.action?docID=800219  |z Texto completo 
938 |a Askews and Holts Library Services  |b ASKH  |n AH26855076 
938 |a Coutts Information Services  |b COUT  |n 20060625 
938 |a ProQuest Ebook Central  |b EBLB  |n EBL800219 
938 |a ebrary  |b EBRY  |n ebr10513351 
938 |a EBSCOhost  |b EBSC  |n 407689 
938 |a ProQuest MyiLibrary Digital eBook Collection  |b IDEB  |n 332905 
938 |a YBP Library Services  |b YANK  |n 7070961 
994 |a 92  |b IZTAP