The Art of Translation.
Jirí Levý's seminal work, The Art of Translation, considered a timeless classic in Translation Studies, is now available in English. Having drawn on adjacent disciplines, the methodology of Czech functional sociosemiotic structuralism and the state-of-the art in the West, Levý synthesized hi...
Clasificación: | Libro Electrónico |
---|---|
Autor principal: | |
Otros Autores: | , |
Formato: | Electrónico eBook |
Idioma: | Inglés |
Publicado: |
Amsterdam/Philadelphia :
John Benjamins Pub. Co.,
2011.
|
Colección: | Benjamins translation library. EST subseries ;
v. 8. Benjamins translation library ; v. 97. |
Temas: | |
Acceso en línea: | Texto completo |
MARC
LEADER | 00000cam a2200000Mu 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | EBOOKCENTRAL_ocn769341992 | ||
003 | OCoLC | ||
005 | 20240329122006.0 | ||
006 | m o d | ||
007 | cr |n|---||||| | ||
008 | 111226s2011 pau ob 001 0 eng d | ||
010 | |a 2011029816 | ||
040 | |a EBLCP |b eng |e pn |c EBLCP |d IDEBK |d N15 |d YDXCP |d CDX |d N$T |d OCLCQ |d OCLCF |d OCLCQ |d AZU |d E7B |d ORE |d Z5A |d OCLCQ |d LOA |d OCLCQ |d AGLDB |d MOR |d PIFAG |d ZCU |d OCLCQ |d MERUC |d OCLCQ |d U3W |d STF |d LND |d WRM |d OCLCQ |d VTS |d ICG |d VT2 |d OCLCQ |d WYU |d JBG |d DKC |d AU@ |d OCLCQ |d M8D |d UKAHL |d OCLCQ |d K6U |d UKCRE |d LDP |d MHW |d OCLCQ |d QGK |d OCLCO |d OCLCL | ||
016 | 7 | |a 015994330 |2 Uk | |
019 | |a 762098246 |a 773481636 |a 960199458 |a 988421412 |a 992032752 |a 1037794663 |a 1038699723 |a 1045438375 |a 1055331793 |a 1066554890 |a 1081293425 |a 1153008868 |a 1259099593 |a 1264944725 |a 1297517297 | ||
020 | |a 9789027284112 |q (electronic bk.) | ||
020 | |a 9027284113 |q (electronic bk.) | ||
020 | |a 9789027224453 |q (hb ; |q alk. paper) | ||
020 | |a 9027224455 |q (hb ; |q alk. paper) | ||
020 | |a 1283329050 | ||
020 | |a 9781283329057 | ||
020 | |a 9786613329059 | ||
020 | |a 6613329053 | ||
024 | 8 | |a 9786613329059 | |
029 | 1 | |a AU@ |b 000051426001 | |
029 | 1 | |a AU@ |b 000062621716 | |
029 | 1 | |a DEBBG |b BV043081787 | |
029 | 1 | |a DEBBG |b BV044159128 | |
029 | 1 | |a DEBSZ |b 421489928 | |
029 | 1 | |a NZ1 |b 14520340 | |
035 | |a (OCoLC)769341992 |z (OCoLC)762098246 |z (OCoLC)773481636 |z (OCoLC)960199458 |z (OCoLC)988421412 |z (OCoLC)992032752 |z (OCoLC)1037794663 |z (OCoLC)1038699723 |z (OCoLC)1045438375 |z (OCoLC)1055331793 |z (OCoLC)1066554890 |z (OCoLC)1081293425 |z (OCoLC)1153008868 |z (OCoLC)1259099593 |z (OCoLC)1264944725 |z (OCoLC)1297517297 | ||
050 | 4 | |a P306 |b .L474513 2011 | |
072 | 7 | |a CFP |2 bicssc | |
072 | 7 | |a LAN |x 023000 |2 bisacsh | |
082 | 0 | 4 | |a 418/.02 |2 23 |
049 | |a UAMI | ||
100 | 1 | |a Levý, Jirí. | |
245 | 1 | 4 | |a The Art of Translation. |
260 | |a Amsterdam/Philadelphia : |b John Benjamins Pub. Co., |c 2011. | ||
300 | |a 1 online resource (350 pages) | ||
336 | |a text |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |a computer |b c |2 rdamedia | ||
338 | |a online resource |b cr |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Benjamins translation library ; |v v. 97. |a EST subseries ; |v v. 8 | |
505 | 0 | |a The Art of Translation; Editorial page; Title page; LCC data; Table of contents; Introduction to the second edition (1983); Editor's introduction to the English edition; References; Translator's introduction to the English edition; References; Part I; Chapter 1. Translation theory; 1.1 An overview; 1.2 General and specialised theories; 1.3 Linguistic methodology; 1.4 Literary methodology; Chapter 2. Translation as a process; 2.1 The genesis of a literary work and of its translation; 2.2 The three stages of the translator's work; 2.2.1 Apprehension; 2.2.2 Interpretation; 2.2.3 Re-stylisation. | |
505 | 8 | |a Chapter 3. Translation aesthetics3.1 Creative production; 3.1.1 Translation as an art form; 3.1.2 The dual norm in translation; 3.1.3 The hybrid nature of translation; 3.1.4 The ambivalent relationship with the original literature; 3.2 The translator's linguistic and literary creativity; 3.2.1 The 'classic' translation; 3.2.2 Translation tradition; 3.2.3 Linguistic creativity; 3.3 Fidelity in reproduction; 3.3.1 Translation procedures; 3.3.2 Cultural and historical specificity; 3.3.3 The whole and its parts; Chapter 4. On the poetics of translation; 4.1 Artistic and 'translation' styles. | |
505 | 8 | |a 4.1.1 Lexical choices4.1.2 The idea and its expression; 4.2 Translating book titles; Chapter 5. Drama translation; 5.1 Speakability and intelligibility; 5.2 Stylisation of theatrical discourse; 5.3 Semantic contexts; 5.4 Verbal action; 5.5 Dialogue and characters; 5.6 The principle of selective accuracy; Chapter 6. Translation in literary studies; 6.1 Mapping the history of translation practice; 6.2 Translation analysis; 6.3 Translation in national cultures and world literature; Part II; Chapter 1. Original verse and translated verse; 1.1 Verse and prose; 1.2 Rhymed and unrhymed verse. | |
505 | 8 | |a 1.3 Semantic density1.4 The verse of the source and the translator's verse; 1.5 The original metre; Chapter 2. Translating from non-cognate versification systems; 2.1 Quantitative verse; 2.2 Syllabic verse; 2.3 Accentual verse; Chapter 3. Translating from cognate versification systems; 3.1 Rhythm; 3.1.1 Two types of rhythm; 3.1.2 Freed verse; 3.1.3 The tempo of the dactyl; 3.1.4 Accentual-syllabic versification; 3.2 Rhyme; 3.2.1 Rhyming vocabulary; 3.2.2 Masculine and feminine rhyme; 3.2.3 Rich rhyme; 3.2.4 Imperfect and decanonised rhyme; 3.3 Euphony. | |
505 | 8 | |a Chapter 4. Notes on the comparative morphology of verse4.1 Blank verse; 4.2 The alexandrine; 4.3 Free verse; Chapter 5. Integrating style and thought; References; Index. | |
520 | |a Jirí Levý's seminal work, The Art of Translation, considered a timeless classic in Translation Studies, is now available in English. Having drawn on adjacent disciplines, the methodology of Czech functional sociosemiotic structuralism and the state-of-the art in the West, Levý synthesized his findings and experience in the field presenting them in a reader-friendly book, which combines the approaches of a theoretician, systemic analyst, historian, critic, teacher, practitioner and populariser. Although focused on literary translation from theoretical, descriptive and historical perspectives, i. | ||
588 | 0 | |a Print version record. | |
504 | |a Includes bibliographical references and index. | ||
546 | |a English. | ||
590 | |a eBooks on EBSCOhost |b EBSCO eBook Subscription Academic Collection - Worldwide | ||
590 | |a ProQuest Ebook Central |b Ebook Central Academic Complete | ||
650 | 0 | |a Translating and interpreting. | |
650 | 7 | |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES |x Translating & Interpreting. |2 bisacsh | |
650 | 7 | |a Translating and interpreting |2 fast | |
700 | 1 | |a Corness, Patrick. | |
700 | 1 | |a Jettmarová, Zuzana. | |
758 | |i has work: |a The art of translation (Text) |1 https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PCGBF9HcKkgbck8Kk68rFyq |4 https://id.oclc.org/worldcat/ontology/hasWork | ||
776 | 0 | 8 | |i Print version: |a Levý, Jirí. |t Art of Translation. |d Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins Publishing Company, ©2011 |z 9789027224453 |
830 | 0 | |a Benjamins translation library. |p EST subseries ; |v v. 8. | |
830 | 0 | |a Benjamins translation library ; |v v. 97. | |
856 | 4 | 0 | |u https://ebookcentral.uam.elogim.com/lib/uam-ebooks/detail.action?docID=800219 |z Texto completo |
938 | |a Askews and Holts Library Services |b ASKH |n AH26855076 | ||
938 | |a Coutts Information Services |b COUT |n 20060625 | ||
938 | |a ProQuest Ebook Central |b EBLB |n EBL800219 | ||
938 | |a ebrary |b EBRY |n ebr10513351 | ||
938 | |a EBSCOhost |b EBSC |n 407689 | ||
938 | |a ProQuest MyiLibrary Digital eBook Collection |b IDEB |n 332905 | ||
938 | |a YBP Library Services |b YANK |n 7070961 | ||
994 | |a 92 |b IZTAP |