Words of the true peoples : anthology of contemporary Mexican indigenous-language writers. Volume 1, Prose /
As part of the larger, ongoing movement throughout Latin America to reclaim non-Hispanic cultural heritages and identities, indigenous writers in Mexico are reappropriating the written word in their ancestral tongues and in Spanish. As a result, the long-marginalized, innermost feelings, needs, and...
Clasificación: | Libro Electrónico |
---|---|
Otros Autores: | , |
Formato: | Electrónico eBook |
Idioma: | Inglés |
Publicado: |
Austin :
University of Texas Press,
2004.
|
Edición: | 1st ed. |
Colección: | Joe R. and Teresa Lozano Long series in Latin American and Latino art and culture.
|
Temas: | |
Acceso en línea: | Texto completo |
Tabla de Contenidos:
- Acknowledgments/Agradecimientos; Abbreviations/Abreviaturas; Past and Present Writing in Indigenous Languages (Carlos Montemayor); Pasado y presente de la escritura en lenguas indígenas (Carlos Montemayor); The Indigenous Word in Mesoamerica (Donald Frischmann); La Palabra indígena mesoamericana (Donald Frischmann); María Luisa Góngora Pacheco (Maya); X-ootzili; Poverty; La Pobreza; Jorge Echeverría Lope (Maya); X-La -Boon-Suumij; Ancient Rope Marks; Vieja huella de soga; Miguel Ángel May May (Maya); Jump éel tzikbaal yo olal Yum Tzilo ob; A Story about Yum Tziles.
- Una narración sobre Yum TzilesSantiago Domínguez Aké (Maya); U pa ak al Ixi im; The Sowing of Corn; La siembra del Maíz; Isaías Hernández Isidro (Tabasco Chontal); U ch ujlom k ajalin ta Zutz baläm; The Secret of the Zutz baläm; El secreto del Zutz baläm; Enrique Pérez López (Tzotzil); K ox xchi uk yajval vo; K ox and the Lord of the Water; K ox y el Dueño del agua; Jacinto Arias Pérez (Tzotzil); Xch unel sk op kajvaltik ta ch ul na xchi uk li jtsotsil jtseltaletike; Catholic Beliefs among the Tzotziles and Tzeltales; Las creencias católicas entre los tzotziles y los tzeltales.
- Diego Méndez Guzmán (Tzeltal)Lok ta beel te Kajkanantike; Saint Ildefonso's Pilgrimage; Peregrinar de San Ildefonso; Domingo Gómez Gutiérrez (Tzeltal); Bats il Ajaw Jwan Lopes, Kanan Chij (Jman Enantes, Swijlibja, Chilon); Juan López, the Tzeltal Ajaw and Shepherd (Manuel Hernandez, Swijlibja, Chilon); El Ajaw Tzeltal Juan López, el Pastor (Manuel Hernandez, Swijlibja, Chilon); María Roselia Jiménez (Tojolabal); Jas lo il ja statawelo, jtatawelotikoni; A Tale from Our Grandfathers and Great-Great-Grandfathers; Lo que contaron nuestros abuelos y tatarabuelos.
- Javier Castellanos Martínez (Sierra Zapotec)Wila che be ze lhao; Songs of Bezelhao; Cantares de los vientos primerizos; Joel Torres Sánchez (Purepecha); Ji no xukuamiska, ¡ji xurhijkirhiska! (Mindakata); I'm Not a Witch, I'm a Healer! (Selection); No soy hechicera, ¡soy curandera! (Seleccion); Gabriel Pacheco (Huichol); Tatei Yurienaka; Our Mother Yurienaka; Nuestra Madre Yurienaka; Librado Silva Galeana (Nahuatl); In temazcalli; The Temascal; El temascal; Román Güemes Jiménez (Nahuatl); Chikomexochitl: Ne konetsij tlen tiopamitl kikuajki; Chikomexóchitl: The Child the Church Devoured.
- Chikomexóchitl: El niño devorado por el temploAppendices/Apendices; Appendix A/Apendice A; Appendix B/Apendice B; Appendix C/Apendice C; Appendix D/Apendice D; Appendix E/Apendice E; Appendix F/Apendice F; Appendix G/Apendice G; Appendix H/Apendice H; English Glossary; Glosario español.