Translation, humour and the media. Volume 2, Translation and humour /
Translation studies and humour studies are disciplines that have been long established but have seldom been looked at in conjunction. This volume looks at the intersection of the two disciplines as found in the media -- on television, in film and in print. From American cable drama to Japanese telev...
Clasificación: | Libro Electrónico |
---|---|
Otros Autores: | |
Formato: | Electrónico eBook |
Idioma: | Inglés |
Publicado: |
London ; New York :
Continuum,
©2010.
|
Colección: | Continuum advances in translation studies.
|
Temas: | |
Acceso en línea: | Texto completo |
Tabla de Contenidos:
- List of Illustrations; Series Preface; Notes on Contributors; Acknowledgements; Translating Humour in the Media; 1. That's Not Funny Here: Humorous Advertising Across Boundaries; 2. Humour in Translated Cartoons and Comics; 3. And the Oscar Goes to ... : A Study of the Simultaneous Interpretation of Humour at the Academy Awards Ceremony; 4. Japanese TV Entertainment: Framing Humour with Open Caption Telop; 5. The Importance of Not being Earnest: Translating Humour in Video Games; 6. Translating Audiovisual Humour: A Hong Kong Case Study.
- 7. Audiences and Translated Humour: An Empirical Study8. Language-play, Translation and Quality
- with Examples from Dubbing and Subtitling; 9. Woody Allen's Themes through his Films, and his Films through their Translations; 10. On the (Mis/Over/Under)Translation of the Marx Brothers' Humour; 11. Language, Comedy and Translation in the BBC Sitcom 'Allo 'Allo!; 12. Laughing to Death: Dubbed and Subtitled Humour in Six Feet Under; 13. Dynamic versus Static Discourse: Will & Grace and its Spanish Dubbed Version; Index; A; B; C; D; E; F; G; H; I; J; K; L; M; N; O; P; Q; R; S; T; U; V; W; Y; Z.