Ethics and Politics of Translating.
What if meaning were the last thing that mattered in language? In this essay, Henri Meschonnic explains what it means to translate the sense of language and how to do it. In a radical stand against a hermeneutical approach based on the dualistic view of the linguistic sign and against its separation...
Clasificación: | Libro Electrónico |
---|---|
Autor principal: | |
Otros Autores: | |
Formato: | Electrónico eBook |
Idioma: | Inglés Francés |
Publicado: |
Amsterdam/Philadelphia :
John Benjamins Pub. Co.,
2011.
|
Colección: | Benjamins translation library ;
v. 91. Benjamins translation library. EST subseries ; v. 7. |
Temas: | |
Acceso en línea: | Texto completo |
Tabla de Contenidos:
- Ethics and Politics of Translating; Editorial page; Title page; LCC data; Table of contents; Preface. A life in translation; Introduction; I. An ethics of translating; II. A code of conduct will not suffice; III. Urgently needed: An ethics of language, an ethics of translating; IV. What is at stake in translating is the need to transform the whole theory of language; V. The sense of language, not the meaning of words; VI. Translating: Writing or unwriting; VII. Faithful, unfaithful, just more of the same, I thank thee O sign; VIII. Sourcerer, targeteer, the same thing.
- IX. Religious texts in translation, God or AllahX. Why I am retranslating the Bible; XI. Rhythm-translating, voicing, staging; XII. Embiblicizing the voice; XIII. Restoring the poems inherent within the psalms; XIV. Why a Bible blow to philosophy; XV. Grammar, East of Eden; XVI. The Europe of translating; References; Glossary; Index of subjects; Index of names.