Cargando…

The Practice of Court Interpreting.

The Practice of Court Interpreting describes how the interpreter works in the court room and other legal settings. The book discusses what is involved in court interpreting: case preparation, ethics and procedure, the creation and avoidance of error, translation and legal documents, tape transcripti...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Clasificación:Libro Electrónico
Autor principal: Edwards, Alicia B.
Formato: Electrónico eBook
Idioma:Inglés
Publicado: Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins Pub. Co., 1995.
Colección:Benjamins translation library ; v. 6.
Temas:
Acceso en línea:Texto completo
Tabla de Contenidos:
  • THE PRACTICE OF COURT INTERPRETING
  • Editorial page
  • Title page
  • Copyright page
  • Dedication
  • About the Author
  • Table of contents
  • To the Reader
  • Acknowledgements
  • CHAPTER 1. How to Become a Court Interpreter and a Brief Sketch of the Work
  • Who Should Become a Court Interpreter
  • Formal Training for Court Interpreting
  • Training on the Job
  • Training at Professional Meetings
  • Finding Work
  • Requirements for the Federal Courts
  • State Certifications
  • Free-lance v. Full-time Work
  • Where Court Interpreters Work and What They Do
  • Geographical Area
  • Settings and Duties
  • Expressions Used in This Text
  • Further Reading
  • Professional Associations
  • CHAPTER 2. Case Preparation
  • A Context and Documents
  • Purpose of Information
  • No-Paper
  • The Structure of a Felony Proceeding
  • The Plea Bargain
  • Documents and Information
  • Jury Instructions
  • Physical and Verbal Evidence
  • A Case Sheet
  • Further Reading
  • General
  • Legal Texts for the District of Columbia
  • General remarks about jury instructions
  • CHAPTER 3. Case Preparation
  • B Terminology, Reference Books and Dictionaries
  • Terminology Preparation
  • Forensic Reference Books
  • Kinds of Dictionaries
  • How to Buy a Dictionary
  • What to Do When a Word is Not in the Dictionary
  • Further Reading
  • General
  • Forensic Reference Texts
  • CHAPTER 4. In the Courtroom Ethics, Roles, Procedures
  • Ethics
  • Secrecy
  • Impartiality and Having No Opinion
  • Keeping Out of the Case
  • Willingness to Admit Error
  • Further Reading
  • Projection of Interpreter Image
  • Need for Interpretation
  • Giving the Client Good Value
  • Neither Too Many nor Two Few Interpreters
  • Who Is Who in the Courtroom
  • Sound Equipment
  • Positioning and Sound Reception
  • Procedural Matters
  • Transmission of Angry Speech
  • Doubt as to Meaning
  • Interpreting at Trial.
  • Comprehension
  • Judicial Checklist
  • Checklist for Establishing Ground Rules Prior to Trial
  • Author's Information for Judges
  • CHAPTER 5. The Rich Potential for Error
  • Errors that Originate with the Interpreter
  • Misunderstanding Context
  • Misunderstanding Witness Speech
  • Incomplete Rendition of the Message
  • Lack of Precision
  • Error of Meaning
  • Lack of Precision
  • Error of Register
  • Condescension
  • Errors that Counsel Help Create
  • The Perils of Literal Interpretation
  • Established Versions
  • Idiomatic Expressions
  • False Friends
  • Differing Legal Systems
  • The Horse in the Sewing Basket
  • Embarrassments in Interpreting
  • Regional Expressions
  • Anglicisms
  • Further Reading
  • CHAPTER 6. Translation of Legal Documents
  • Sight Translation
  • Written Translation
  • Meaning and Understanding
  • Parts That Are Already Done
  • Fidelity
  • Style and Format
  • Fax and Modem
  • The Use of Computers
  • Computer to Handle Terminology
  • Computer as Word Processor to Prepare the Translation
  • Computer as Translating Machine
  • For Most of Us
  • Further Reading
  • CHAPTER 7. Tape Transcription and Translation
  • Procedures and Problems
  • Transcribing Original Language Allows Attorneys to See What Was Actually Said
  • Time Constraints
  • The Transcription
  • Information for the Transcription
  • Sound Quality
  • Representation of Speech on the Page
  • Speech Patterns
  • Who Is Speaking
  • Translation of Transcription
  • Code
  • Two Languages on the Tape to Be Transcribed
  • End of the Recording
  • Quality Control
  • Further Reading
  • CHAPTER 8. The Interpreter as Expert Witness
  • Impartiality
  • Critique
  • Presenting Your Own Tape Work or Translation
  • Preparation with Counsel
  • On the Witness Stand
  • Qualification
  • The Testimony Itself
  • Tell the Truth
  • The Trap of the Broad Generalization.
  • The Trap of the Unwarranted Assumption
  • The Trap of the Needlessly Long Answer
  • The Trap of Getting Smart or Angry
  • When Not to Be an Expert
  • Accent Identification
  • Voice Identification
  • Further Reading
  • CHAPTER 9. Continuing Your Education and Enjoying It
  • Books
  • Periodicals
  • Television
  • Tapes
  • And in Closing
  • Further Reading
  • Bibliography
  • APPENDIX 1. The Court Interpreters Act of 1978
  • APPENDIX 2. Seltzer & Torres Cartagena v. Foley et al., 1980
  • Jurisdictio
  • The Propriety of the Certification Procedure
  • The Statute Involved
  • APPENDIX
  • APPENDIX 3. The Judicial Improvement and Access to Justice Act
  • Court Interpreters Amendments Act (1988)
  • APPENDIX 4. Suggested Interpreter Oaths
  • I SUGGESTED INTERPRETER'S ORAL OATH
  • II SUGGESTED INTERPRETER'S WRITTEN OATH
  • Index.