Cargando…

Translation studies at the interface of disciplines /

This paper is a case study which points out how literary creation can deal with the prevailing concepts of "original" and "translation" in the culture where the literary object is produced. We are dealing with a book of poems introduced to the reader as a bilingual and posthumous...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Clasificación:Libro Electrónico
Otros Autores: Duarte, João Ferreira, 1947-, Assis Rosa, Alexandra, Seruya, Teresa, 1950-
Formato: Electrónico eBook
Idioma:Inglés
Publicado: Amsterdam ; Philadelphia : J. Benjamins Pub. Co., 2006.
Colección:Benjamins translation library ; v. 68.
Benjamins translation library. EST subseries.
Temas:
Acceso en línea:Texto completo

MARC

LEADER 00000cam a2200000 a 4500
001 EBOOKCENTRAL_ocn427506763
003 OCoLC
005 20240329122006.0
006 m o d
007 cr cn|||||||||
008 060524s2006 ne ob 001 0 eng d
040 |a CaPaEBR  |b eng  |e pn  |c COCUF  |d OCLCQ  |d N$T  |d YDXCP  |d IDEBK  |d E7B  |d EBLCP  |d OCLCQ  |d OCLCO  |d OCLCQ  |d OCLCF  |d COO  |d OCLCQ  |d NLGGC  |d OCLCQ  |d LOA  |d AZK  |d AGLDB  |d MOR  |d PIFPO  |d ZCU  |d OCLCQ  |d MERUC  |d OCLCQ  |d U3W  |d YDX  |d STF  |d WRM  |d OCLCQ  |d VTS  |d NRAMU  |d CRU  |d ICG  |d OCLCQ  |d REC  |d VT2  |d AU@  |d OCLCQ  |d WYU  |d TKN  |d DKC  |d OCLCQ  |d M8D  |d UKAHL  |d OCLCO  |d OCLCQ  |d OCLCO  |d OCLCL 
019 |a 237792697  |a 647603846  |a 815780583  |a 961574938  |a 962614420 
020 |a 9789027293237  |q (electronic bk.) 
020 |a 9027293236  |q (electronic bk.) 
020 |a 9789027216762  |q (alk. paper) 
020 |a 9027216762  |q (alk. paper) 
020 |a 1282155350 
020 |a 9781282155350 
020 |z 9027216762  |q (alk. paper) 
029 1 |a AU@  |b 000045983917 
029 1 |a AU@  |b 000051418433 
029 1 |a AU@  |b 000062589578 
029 1 |a DEBBG  |b BV043127549 
029 1 |a DEBBG  |b BV044149692 
029 1 |a DEBSZ  |b 422117676 
029 1 |a NLGGC  |b 313988803 
029 1 |a NZ1  |b 13102921 
035 |a (OCoLC)427506763  |z (OCoLC)237792697  |z (OCoLC)647603846  |z (OCoLC)815780583  |z (OCoLC)961574938  |z (OCoLC)962614420 
050 4 |a P306  |b .T74353 2006eb 
072 7 |a LAN  |x 023000  |2 bisacsh 
072 7 |a CFP  |2 bicssc 
082 0 4 |a 418.02  |2 22 
084 |a ES 700  |2 rvk 
049 |a UAMI 
245 0 0 |a Translation studies at the interface of disciplines /  |c edited by Joao Ferreira Duarte, Alexandra Assis Rosa, Teresa Seruya. 
260 |a Amsterdam ;  |a Philadelphia :  |b J. Benjamins Pub. Co.,  |c 2006. 
300 |a 1 online resource (vi, 207 pages) 
336 |a text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a computer  |b c  |2 rdamedia 
338 |a online resource  |b cr  |2 rdacarrier 
347 |a data file 
490 1 |a Benjamins translation library,  |x 0929-7316 ;  |v v. 68  |a EST subseries 
500 |a A selection of papers from a conference, held at the Faculty of Letters, University of Lisbon, Nov. 2002. 
504 |a Includes bibliographical references and index. 
588 0 |a Print version record. 
505 0 |a Translation Studies at the Interface of Disciplines; Editorial page; Title page; LCC data; Table of contents; Introduction; References; I. New perspectives on the disciplinary space of translation; Questions in the sociology of translation; 1. The sociocultural context; 2. Current models and frameworks; 2.1. Polysystems; 2.2. Bourdieu; 2.3. Luhmann; 2.4. Translation historiography; 2.5. Critical discourse theory, pragmatics; 2.6. Sociolinguistic models; 2.7. Skopos theory; 2.8. Quality control, the translation market, language planning; 3. Translation practices; 4. Actor-network theory. 
505 8 |a 5. ApplicationsNote; References; Pour une socio-traduction; 1. La traductologie comme polydiscipline; 1.1. Une discipline en devenir; 1.2. Evolution de la traductologie par emprunts; 1.3. Trois types d'interdiscipline; 1.4. Les conditions de la transdisciplinarité; 2. Traduction et sociologie; 2.1. Une traductologie sociologisante; 2.2. Une dialectique qui se cherche; 2.3. Vers une socio-traduction; 3. Que conclure?; References; Conciliation of disciplines and paradigms; 1. Interdisciplinarity in Translation Studies?; 2. Movements towards a common ground. 
505 8 |a 3. From integrated approaches to disciplinary pluralism4. Theoretical contradictions in Translation Studies; 5. Conclusion; References; Conducting research on a ""Wish-to-Understand'' basis; 1. A few words on scope and intention; 2. Is translation necessarily ""Textual''?; 3. From untested ""Knowledge'' to research questions; 4. A few slogans to conclude with; Notes; References; Translation as dialogue; 1. Introduction; 2. Bakhtinian dialogism: Language vs culture; 3. Dialogism in Translation Theory: The notion of heteroglossia; 4. Dialogism in Translation Theory: The notion of dialogue. 
505 8 |a 5. Translation without dialogue: The case of machine translation6. Conclusion; Notes; References; II. Theoretical models at work; Literary heteroglossia in translation; 1. Introduction: Literary heteroglossia in/and translation; 2. Translation and symbolic power relations in multilingual contexts; 3. The language(s) of Translation: Flemish but not too Flemish please!; 4. Conclusion; Notes; References; Defining target text reader; 1. Introduction; 2. Definitions of reader of literary works; 3. Types of reader relevant for Translation studies and the study of translational norms. 
505 8 |a 3.1. Definitions of reader put forth by Translation Studies3.2. The importance of considering actual reader and implied reader of translated texts in Translation Studies; 4. Questions and problems by way of a conclusion; Notes; References; Critical Language Study and Translation; 1. Introduction; 2. The English Text; 3. The Portuguese text; 4. Conclusions; Notes; References; Appendix; Extract A; Extract B; The ideological turn in Translation Studies; 1. Introduction; 2. The cultural turn and the ideological turn; 3. Critical discourse analysis and the ideological turn. 
520 |a This paper is a case study which points out how literary creation can deal with the prevailing concepts of "original" and "translation" in the culture where the literary object is produced. We are dealing with a book of poems introduced to the reader as a bilingual and posthumous edition: the Portuguese text would be the source text and its editor would have done the Spanish version. However, in the Portuguese text some non-native characteristics stand out, or it could be the case that its author wanted to conceal that the "original" was in fact a self-translation from Spanish. The creation of 
590 |a ProQuest Ebook Central  |b Ebook Central Academic Complete 
590 |a eBooks on EBSCOhost  |b EBSCO eBook Subscription Academic Collection - Worldwide 
650 0 |a Translating and interpreting. 
650 0 |a Language and languages. 
650 2 |a Language 
650 6 |a Langage et langues. 
650 7 |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES  |x Translating & Interpreting.  |2 bisacsh 
650 7 |a Traduction.  |2 eclas 
650 7 |a Sociolinguistique.  |2 eclas 
650 7 |a Linguistes.  |2 eclas 
650 7 |a Language and languages  |2 fast 
650 7 |a Translating and interpreting  |2 fast 
700 1 |a Duarte, João Ferreira,  |d 1947-  |1 https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PCjBd7Kd7r6MtgX4wW8yMrq 
700 1 |a Assis Rosa, Alexandra. 
700 1 |a Seruya, Teresa,  |d 1950-  |1 https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PCjHdfWT9fTkpWwJVVbTtjC 
776 0 8 |i Print version:  |t Translation studies at the interface of disciplines.  |d Amsterdam ; Philadelphia : J. Benjamins Pub. Co., 2006  |w (DLC) 2006047725 
830 0 |a Benjamins translation library ;  |v v. 68. 
830 0 |a Benjamins translation library.  |p EST subseries. 
856 4 0 |u https://ebookcentral.uam.elogim.com/lib/uam-ebooks/detail.action?docID=623242  |z Texto completo 
936 |a BATCHLOAD 
938 |a Askews and Holts Library Services  |b ASKH  |n AH28557721 
938 |a EBL - Ebook Library  |b EBLB  |n EBL623242 
938 |a EBSCOhost  |b EBSC  |n 229989 
938 |a YBP Library Services  |b YANK  |n 2861075 
994 |a 92  |b IZTAP