Functional approaches to culture and translation : selected papers by José Lambert /
This volume contains a generous selection of articles on translation by Professor José Lambert (K.U. Leuven). It traces the intellectual itinerary of their author, who started out as a French and Comparative Literature scholar some four decades ago trying to get a better grip on the problem of inte...
Clasificación: | Libro Electrónico |
---|---|
Autor principal: | |
Otros Autores: | , , |
Formato: | Electrónico eBook |
Idioma: | Inglés |
Publicado: |
Amsterdam ; Philadelphia :
J. Benjamins Pub.,
©2006.
|
Colección: | Benjamins translation library. EST subseries ;
v. 69. |
Temas: | |
Acceso en línea: | Texto completo |
Tabla de Contenidos:
- Cover
- Editorial page
- Title page
- LCC data
- photo
- Table of contents
- Introduction
- Life and works
- The papers in this volume
- Beyond the printed page
- Lessons for the future
- Editorial note
- Acknowledgments
- Tabula gratulatoria
- Traduction et technique romanesque
- Documents litt233;raires
- Production, tradition et importation: une clef pour la description de la litt233;rature et de la litt233;rature en traduction1
- L'233;ternelle question des fronti232;res: litt233;ratures nationales et syst232;mes litt233;raires
- L'(in)actualit233; du sujet
- Les manuels d'histoire litt233;raire
- Les syst232;mes litt233;raires
- Un objet privil233;gi233;: la litt233;rature en Belgique
- Ensembles supra- et infra-nationaux
- On describing translations
- 1. Theoretical and descriptive studies
- 2. A hypothetical scheme for describing translations
- 3. Relations and equivalence
- 4. Binary versus complex relations
- 5. The aims and limits of text comparison
- 6. The implications of a systemic approach
- Appendix: A synthetic scheme for translation description
- Twenty years of research on literary translation at the Katholieke Universiteit Leuven
- Reception studies in comparative literature
- Translation theories and literary systems
- From descriptive models to projects
- Methodological discussions
- In quest of literary world maps
- The principle of maps
- Linguistic maps
- Literary maps, old and new
- National literature as unit
- What is this fuss all about?
- Elements of a new world picture
- New research objectives
- Shifts, oppositions and goals in translation studies: towards a genealogy of concepts
- The name and nature of the discipline
- Criticism vs. descriptive studies
- Descriptive and/or literary research?
- Holmes, disciples and successors
- Literatures, translation and (de)colonization1
- Why translation is often unknown and unnoticed
- Translation as politics
- Source/target relations, binarism, new worlds
- A privileged diaspora: Belgium
- The extremes of political impact: hypotheses as games
- A certain kind of import
- Patterns of translational import
- Some features of colonization: from East Asia to Europe
- Decolonization, or a few words about the (long) day after
- Translation, systems and research: the contribution of polysystem studies to translation studies
- Back to the origins
- Goals of the discussion
- The heterogeneity of cultures
- The heart of the matter: PS research
- rather than theory
- Conceptualization
- What exactly has changed?
- Institutionalization?
- World-wide
- Beyond translation: neighbouring disciplines
- Limits, shortcomings, debates
- Survival: 1975-1995, and beyond?
- Problems and challenges of translation in an age of new media and competing models
- The rules of the debate: terminology and discourse
- What kind of agreements may be called for
- Bible translation and/or general translation
- Distinguishing between translation as skill, art, science and object of research
- Back to definitions: what is 'translation' after all?
- Translation and/as language: verbal and beyond
- The future: from translation studies into media studies
- From translation markets to language management: the implications of translation services1
- T$21.