|
|
|
|
LEADER |
00000nam a2200000Ii 4500 |
001 |
DIGUAL0289 |
003 |
NyNyDIG |
006 |
m o d |
007 |
cr ||||||||||| |
008 |
140501s2011 sp ob 000 0 spa d |
020 |
|
|
|z 9788497171434
|
020 |
|
|
|z 8497171438
|
035 |
|
|
|a (OCoLC)888250177
|
040 |
|
|
|a DGITA
|b eng
|e pn
|c DGITA
|
041 |
0 |
|
|a spa
|a fre
|b spa
|b fre
|b eng
|
050 |
1 |
4 |
|a P326.5.P45 eBook
|
245 |
0 |
0 |
|a Fraseología contrastiva :
|b lexicografía, traducción y análisis de corpus /
|c Carmen González Royo y Pedro Mogorrón Huerta, (eds.).
|
260 |
|
|
|a San Vicente del Raspeig :
|b Publicaciones de la Universidad de Alicante,
|c 2011.
|
300 |
|
|
|a 1 online resource (228 pages)
|
336 |
|
|
|a text
|b txt
|2 rdacontent
|
337 |
|
|
|a computer
|b c
|2 rdamedia
|
338 |
|
|
|a online resource
|b cr
|2 rdacarrier
|
490 |
1 |
|
|a Traducción.
|
504 |
|
|
|a Includes bibliographical references.
|
505 |
0 |
|
|a Presentación -- Perception en ligne de phrases figées en grec / Anna Anastassiadis-Symeonidis & Madeleine Voga . -- Collocations et expressions de l'identité et de l'altérité : contraintes de la traduction d'un texte historique / Bhira Said & Said Mosbah -- Vers une traduction des prédicats de "peur" / Dolors Català -- Le figement et les choix du traducteur / André Clas -- Variantes proverbiales : classement et traduction français-italien / Mirella Conenna -- Los otros "falsos amigos" de la fraseología: variantes genuinas y variantes espurias / M. García-Page -- " Carrément " : Un lexique bilingue pour la phraséologie contrastive et pour la traduction / Michele De Gioia -- Phraséologie et traduction des textes spécialisés / Salah Mejri -- Uso de las unidades fraseológicas en un corpus de género periodístico (español - italiano) / G. Angela Mura & Roberta d'Adamo -- La traduction des collocations en sciences du langage: du français vers l'arabe / Béchir Ouerhani -- La fraseología desde la teoría de la gramaticalización: fundamentos teóricos y aplicaciones / Leonor Ruiz Gurillo -- Aproximación lexicográfica al lenguaje de la política / F. San Vicente -- Métodos para un corpus de paremias bilingüe (francés-español) / Julia Sevilla Muñoz y Beatriz Martínez -- Le traitement des collocations dans les corpus paralleles des textes specializes / Inès Sfar.
|
546 |
|
|
|a Text in French and Spanish; abstracts in French, English and Spanish.
|
650 |
|
0 |
|a Phraseology.
|
650 |
|
0 |
|a Grammar, Comparative and general.
|
650 |
|
0 |
|a Translating and interpreting.
|
655 |
|
0 |
|a Electronic books.
|
700 |
1 |
|
|a González Royo, Carmen.
|
700 |
1 |
|
|a Mogorrón Huerta, Pedro.
|
791 |
2 |
|
|a Digitalia (Firm),
|e distributor.
|
830 |
|
0 |
|a Traducción (Universidad de Alicante)
|
793 |
0 |
|
|g Digitalia eBook Collection:
|a Univ. de Alicante.
|
856 |
4 |
0 |
|u https://digitalia.uam.elogim.com/a/19780/
|z Texto completo
|
910 |
|
|
|a Premium Collection: 2007-2012
|