Cargando…

Un buen viaje /

Detalles Bibliográficos
Clasificación:Libro Electrónico
Autor principal: Ortiz, Simon J., 1941- (Autor)
Otros Autores: Averbach, Márgara (Editor , Traductor)
Formato: Electrónico eBook
Idioma:Español
Inglés
Publicado: València : Publicacions de la Universitat de València, 2014.
Edición:Edición digital.
Colección:Biblioteca Javier Coy d'estudis nord-americans ; 107.
Temas:
Acceso en línea:Texto completo
Tabla de Contenidos:
  • Prefacio de Simon Ortiz
  • De una entrevista
  • Un buen viaje/ A good journey
  • Telling / Contar
  • Notes for my child
  • How much he remembered
  • Will come forth in tongues and fury
  • I tell you now.
  • Telling / Contar: Telling about Coyote (Contar sobre Coyote)
  • They come around, the wolves and Coyote and Crow too (Vienen los lobos..., y Coyote y Cuervo también)
  • Hesperus Camp, June 13th, 1971 (Campamento Hesperus, 13 de junio, 1971)
  • Brothers and friends (Hermanos y amigos)
  • A San Diego poem, January/February, 1973 (Un poema de San Diego, enero/febrero, 1973)
  • Under Los Angeles International Airport (Bajo el Aeropuerto Internacional de Los Angeles)
  • Like myself, the source of these narratives is my home (Como yo mismo, la fuente de estas narraciones es mi casa)
  • And another one (Y otra)
  • How to make a good chilistew -this one on July 16, a Saturday, Indian, 1971 (Cómo hacer un buen guiso de chile, este, el 16 de Julio, sábado, 1971 indio)
  • And there is always one more story. My mother was telling this one (Y siempre hay una historia más. Esta me la contaba mi madre)
  • Notes for my child / Notas para mis hijos: Grand Canyon Christmas Eve, 1969 (Nochebuena, 1969, Gran Cañón)
  • My children (Mis hijos)
  • Speaking (Hablar)
  • The magical thing (Esa cosa mágica)
  • Notes for my child (Notas para mi hija)
  • Earth and rain, the plants and sun (Tierra y lluvia, las plantas y sol)
  • Pout (Puchero)
  • Burning river (Río en llamas)
  • A morning prayer and advice for a rainbow daughter (Una plegaria y consejo matinales para una hija arco iris)
  • Canyon De Chelly (Cañón De Chelly)
  • Baby bird prayers for my children, Raho and Rainy (Plegarias de pichones para mis hijos, Raho y Rainy)
  • Between Albuquerque and Santa Fe (Entre Albuquerque y Santa Fe)
  • A birthday kid poem (Un poema para el cumpleaños de un chico)
  • How much he remembered / Cuanto recordaba: Woman, this Indian woman (Mujer, esta mujer india)
  • Watching Salmon jump (Mirar saltar a Salmón)
  • Some Indians at a party (Indios en una fiesta)
  • Places we have been (Lugares a los que fuimos)
  • How much Coyote remembered (Cuanto recordaba Coyote)
  • Morning by a lakeside in Marion County, S. C. spring 1970, (Mañana junto al lago en el condado Marion, S. C. primavera 1970)
  • Woman dreamer, slender oak woman (Soñadora: delgada mujer roble)
  • Apache love (Amor apache)
  • Her story about saving herself (La historia que contó ella sobre salvarse a sí misma)
  • Two Coyote ones (Dos de Coyote)
  • Will come forth in tongues and fury / Vendrán en lenguas y furias
  • A designated national park (Una zona designada parque nacional)
  • Long House Valley poem (Poema del Valle Long House)
  • Blessings (Bendiciones)
  • Irish poets on Saturday and an Indian (Poetas irlandeses el sábado y un indio)
  • Ten o'clock news in the American Midwest (Noticias de las diez en el Medio Oeste estadounidense)
  • Grants to Gallup, New Mexico (De Grants a Gallup, Nuevo México)
  • The following words are for a white friend (Las palabras que sigue son para un amigo blanco)
  • (And the land is just as dry (Y la tierra sigue tan seca como antes)
  • Vision shadows (Sombras de visiones)
  • Heyaashi Guutah (Heyaashi Guutah)
  • Time to kill in Gallup (Tiempo de matar en Gallup)
  • For our brothers: Blue Jay, Gold Finch, Flicker, Squirrel (Para nuestros hermanos Urraca, Pinzón Dorado, Pájaro Carpintero, Ardilla)
  • "The State's claim that it seeks in no way to deprive Indians of their rightf (Cayó en oídos sordos la afirmación del Estado según la cual de ninguna manera se pretende privar a los indios de la parte que les corresponde del agua)
  • I tell you now / Te cuento ahora: Waking (Despertar)
  • My father singing (Mi padre cuando canta)
  • This occurs to me (Me pasa esto)
  • Uncle Jose (Tío José)
  • That time (Esa vez)
  • When it was taking place (Cuando estaba pasando)
  • Poems from the Veterans Hospital (Poemas desde el Hospital de Veteranos)
  • Along the Arkansas River (A lo largo del río Arkansas)
  • Looking, looping (Mirando, mirando)
  • For a Taos man heading south (Para un hombre de Taos que va al sur)
  • I tell you now (Te digo ahora).