Cargando…

Translingual Practice : Literature, National Culture, and Translated Modernity-China, 1900-1937 /

Are languages incommensurate? If so, how do people establish and maintain hypothetical equivalences between words and their meanings? What does it mean to translate one culture into the language of another on the basis of commonly conceived equivalences? This study-bridging contemporary theory, Chin...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor principal: Liu, Lydia H. (Autor)
Formato: Electrónico eBook
Idioma:Inglés
Publicado: Stanford, CA : Stanford University Press, [2022]
Temas:
Acceso en línea:Texto completo
Texto completo
Tabla de Contenidos:
  • Frontmatter
  • Contents
  • Preface
  • I 0 Introduction: The Problem of Language in Cross-Cultural Studies
  • PART 1 Between the Nation and the Individual
  • 2. Translating National Character: Lu Xun and Arthur Smith
  • 3. The Discourse of Individualism
  • PART II Translingual Modes of Representation
  • 4. Homo Economicus and the Question of Novelistic Realism
  • 5. Narratives of Desire: Negotiating the Real and the Fantastic
  • 6. The Deixis of Writing in the First Person
  • PART III Nation Building and Culture Building
  • 7. Literary Criticism as a Discourse of Legitimation
  • 8. The Making of the Compendium of Modem Chinese Literature
  • 9. Rethinking Culture and National Essence
  • Appendixes
  • A. Neologisms Derived from Missionary-Chinese Texts and Their Routes of Diffusion
  • B. Sino-Japanese-European Loanwords in Modern Chinese
  • c. Sino-Japanese Loanwords in Modern Chinese
  • D. Return Graphic Loans: Kanji Terms Derived from Classical Chinese
  • E. A Sampling of Suffixed and Prefixed Compounds from ModernJapanese
  • F. Transliterations from English, French, and German
  • G. Transliterations from Russian
  • Notes
  • Selected Bibliography
  • Character List
  • Index