Cargando…

Belgische Literaturen in deutscher Übersetzung : Kulturelle und historische Verflechtungen von 1945 bis zur Gegenwart /

Was verraten literarische Übersetzungen über die komplexen kulturellen und historischen Verflechtungen von Belgien und Deutschland? Zur Beantwortung dieser Frage bezieht Anja van de Pol-Tegge erstmals beide belgischen Ausgangssprachen - Französisch und Niederländisch - in ein innovatives Forschu...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Clasificación:Libro Electrónico
Autor principal: Pol-Tegge, Anja van de (Autor)
Formato: Electrónico eBook
Idioma:Alemán
Publicado: Bielefeld : transcript Verlag, [2023]
Colección:Interkulturalität. Studien zu Sprache, Literatur und Gesellschaft ; 25
Temas:
Acceso en línea:Texto completo

MARC

LEADER 00000cam a2200000Mi 4500
001 DEGRUYTEROA_on1368054320
003 OCoLC
005 20240209213017.0
006 m o d
007 cr |||||||||||
008 230127t20232023gw fod z000 0 ger d
040 |a DEGRU  |b eng  |e rda  |c DEGRU  |d EBLCP  |d N$T  |d OCLCF  |d UKKNU  |d OCLCO 
020 |a 3839465729 
020 |a 9783839465721  |q (electronic bk.) 
024 7 |a 10.1515/9783839465721  |2 doi 
029 1 |a AU@  |b 000073549232 
035 |a (OCoLC)1368054320 
044 |a gw  |c DE 
050 4 |a PQ3814 
072 7 |a SOC022000  |2 bisacsh 
082 0 4 |a 840.99493  |2 23/eng/20230404 
049 |a UAMI 
100 1 |a Pol-Tegge, Anja van de,  |e author.  |4 aut  |4 http://id.loc.gov/vocabulary/relators/aut 
245 1 0 |a Belgische Literaturen in deutscher Übersetzung :  |b Kulturelle und historische Verflechtungen von 1945 bis zur Gegenwart /  |c Anja van de Pol-Tegge. 
264 1 |a Bielefeld :  |b transcript Verlag,  |c [2023] 
264 4 |c ©2023 
300 |a 1 online resource (322 p.). 
336 |a text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a computer  |b c  |2 rdamedia 
338 |a online resource  |b cr  |2 rdacarrier 
347 |a text file  |b PDF  |2 rda 
490 0 |a Interkulturalität. Studien zu Sprache, Literatur und Gesellschaft ;  |v 25 
505 0 0 |t Frontmatter --  |t Inhalt --  |t Abkürzungsverzeichnis --  |t Einleitung --  |t I. Belgien: Nation, Sprachen und Literaturen --  |t II. Konzeptueller Rahmen zur Rezeption belgischer Literaturen --  |t 1. Einsprachigkeit versus Mehrsprachigkeit --  |t 2. Autonomie versus Heteronomie -- »Kleine Literaturen« --  |t 3. Literaturübersetzung und Transkulturalität --  |t 4. Institutionen und Vermittlungsmodelle --  |t III. Translationsdynamik in Deutschland --  |t 1. Marie Gevers: Moralischer Konservatismus und Geschlechterrollen --  |t 2. Louis Paul Boon: Gesellschaftliche Erneuerung, Frieden und Demokratie --  |t 3. Hugo Claus: Kollaboration als kollektive Erinnerung --  |t 4. Amélie Nothomb: Traumhaftes, Unbewusstes und Absurdes --  |t 5. Thomas Gunzig: Figurationen der globalen Mediengesellschaft --  |t 6. Fikry El Azzouzi: Herausforderungen der postmigrantischen Gesellschaft --  |t 7. Tendenzen der Translationsdynamik zwischen Belgien und Deutschland --  |t Ausblick --  |t Literaturverzeichnis --  |t Dank 
520 |a Was verraten literarische Übersetzungen über die komplexen kulturellen und historischen Verflechtungen von Belgien und Deutschland? Zur Beantwortung dieser Frage bezieht Anja van de Pol-Tegge erstmals beide belgischen Ausgangssprachen - Französisch und Niederländisch - in ein innovatives Forschungsformat ein. Durch detaillierte Übersetzungsanalysen von Texten namhafter Autor*innen wie Hugo Claus und Amélie Nothomb gibt sie Aufschluss über epistemische Konfigurationen im deutschen Zielkontext. Über Bilder der Fremdwahrnehmung und Selbstidentifikation bildet sie die Wirkmacht sozio-historischer Diskurse auf belgische Literaturen ab und verdichtet diese zu Tendenzen der Translationsdynamik. 
546 |a In German. 
588 0 |a Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 27. Jan 2023). 
590 |a De Gruyter Online  |b De Gruyter Open Access eBooks 
650 0 |a Belgian literature  |x Translations into German. 
650 4 |a Allgemeine Literaturwissenschaft. 
650 4 |a Belgien. 
650 4 |a Deutschland. 
650 4 |a Französisch. 
650 4 |a Interkulturalität. 
650 4 |a Kultur. 
650 4 |a Kulturgeschichte. 
650 4 |a Kulturtransfer. 
650 4 |a Kulturwissenschaft. 
650 4 |a Literatur. 
650 4 |a Mehrsprachigkeit. 
650 4 |a Niederländisch. 
650 4 |a Rezeption. 
650 4 |a Sprache. 
650 4 |a Translationsdynamik. 
650 7 |a SOCIAL SCIENCE / Popular Culture.  |2 bisacsh 
650 7 |a Belgian literature  |2 fast 
653 |a Belgium. 
653 |a Cultural History. 
653 |a Cultural Studies. 
653 |a Culture. 
653 |a Dutch. 
653 |a French. 
653 |a Germany. 
653 |a Interculturalism. 
653 |a Language. 
653 |a Literary Studies. 
653 |a Literature. 
653 |a Multilinguism. 
653 |a Perception. 
653 |a Translation Dynamics. 
655 0 |a Electronic books. 
655 7 |a Translations  |2 fast 
856 4 0 |u https://www.degruyter.com/openurl?genre=book&isbn=9783839465721  |z Texto completo 
938 |a Knowledge Unlatched  |b KNOW  |n 0ed45511-4316-4748-b16e-d08e5f2e9f67 
938 |a ProQuest Ebook Central  |b EBLB  |n EBL7176787 
938 |a De Gruyter  |b DEGR  |n 9783839465721 
938 |a EBSCOhost  |b EBSC  |n 3529882 
994 |a 92  |b IZTAP