|
|
|
|
LEADER |
00000cam a2200000Mi 4500 |
001 |
DEGRUYTEROA_on1233040637 |
003 |
OCoLC |
005 |
20240209213017.0 |
006 |
m o d |
007 |
cr ||||||||||| |
008 |
210125t20212021gw fod z000 0 ita d |
010 |
|
|
|a 2020945664
|
040 |
|
|
|a DEGRU
|b eng
|e rda
|c DEGRU
|d N$T
|d OCLCO
|d OCLCF
|d N$T
|d OCLCO
|d UKAHL
|d EBLCP
|d OCLCQ
|d DEGRU
|d OCLCO
|d OCLCL
|
020 |
|
|
|a 3110702231
|
020 |
|
|
|a 9783110702231
|q (electronic bk.)
|
024 |
7 |
|
|a 10.1515/9783110702231
|2 doi
|
029 |
1 |
|
|a AU@
|b 000068806155
|
035 |
|
|
|a (OCoLC)1233040637
|
050 |
|
4 |
|a P306.2
|
072 |
|
7 |
|a LIT004200
|2 bisacsh
|
082 |
0 |
4 |
|a 418.02
|2 23
|
049 |
|
|
|a UAMI
|
245 |
0 |
0 |
|a Toscana bilingue (1260 ca.-1430 ca.) :
|b Per una storia sociale del tradurre medievale /
|c Antonio Montefusco, Sara Bischetti, Michele Lodone, Cristiano Lorenzi.
|
264 |
|
1 |
|a Berlin ;
|a Boston :
|b De Gruyter,
|c [2021]
|
264 |
|
4 |
|c ©2021
|
300 |
|
|
|a 1 online resource (XVI, 537 p.).
|
336 |
|
|
|a text
|b txt
|2 rdacontent
|
337 |
|
|
|a computer
|b c
|2 rdamedia
|
338 |
|
|
|a online resource
|b cr
|2 rdacarrier
|
347 |
|
|
|a text file
|b PDF
|2 rda
|
490 |
1 |
|
|a Toscana bilingue : Storia sociale della traduzione medievale / Bilingualism in Medieval Tuscany ;
|v 3
|
505 |
0 |
0 |
|t Frontmatter --
|t Indice --
|t Premessa --
|t Lista delle abbreviazioni, delle biblioteche e degli archivi --
|t A mo' d'introduzione --
|t Parte I: Le lingue in questione --
|t Studiare il "bilinguismo" toscano (fine Duecento-inizio Quattrocento) --
|t La lirica tra Provenza e Toscana --
|t Francese d'Italia e francese di Toscana --
|t Parte II: Per una storia sociale del volgarizzare --
|t Ancora sulla parva litteratura tra latino e volgari --
|t Brunetto volgarizzatore --
|t Volgarizzare i documenti, volgarizzare gli statuti nella Toscana tra Due e Trecento --
|t La figura del volgarizzatore --
|t Les marchands toscans face au latin vers 1400 --
|t Per una codicologia dei volgarizzamenti --
|t I testi profetici tra latino e volgare --
|t Tracce di donne nel primo Trecento --
|t Parte III: Canone e volgarizzamenti --
|t Volgarizzazione lirica e piacere linguistico in Dante --
|t To speak in tongues --
|t Una "nuova veste" per una fabella che commuove i dotti --
|t Boccaccio volgarizzatore --
|t Parte IV: I Mendicanti tra latino e volgare --
|t Per una definizione minima dei volgarizzamenti "francescani" --
|t Osservazioni sulla traduttologia domenicana --
|t Volgarizzatori agostiniani nella Toscana del Trecento --
|t I Gesuati e i volgarizzamenti (seconda metà XIV-prima metà XV secolo) --
|t Parte V: Conclusioni --
|t Langue de la patrie et langue du pouvoir --
|t Bibliografia generale --
|t Indice dei manoscritti --
|t Indice dei nomi
|
520 |
|
|
|a Il volume si propone di affrontare la tematica del tradurre medievale - dal latino al volgare e viceversa, ma anche da un volgare a un altro - secondo un approccio interdisciplinare, accompagnando allo scavo filologico un'analisi sociale e culturale del fenomeno. Accomuna i diversi saggi l'intenzione di indagare la pratica del tradurre nella sua complessità culturale (in quanto attività di (re)interpretazione dei testi di partenza), e di analizzarne i risvolti sociali all'interno di un più ampio quadro di circolazione e di distribuzione dei saperi. In questo senso, assume un ruolo centrale lo studio dei volgarizzamenti delle opere cosiddette "moderne", che pongono dei problemi diversi rispetto ai volgarizzamenti dei classici, e permettono di tracciare un quadro più esaustivo in termini di rappresentatività, affiancando alla letteratura laica quella religiosa. Apre il volume una ampia introduzione sulla pratica del tradurre in Toscana, seguita da cinque sezioni, incentrate rispettivamente sulla tradizione provenzale e francese, sul rapporto tra canone e volgarizzamenti, sulla storia sociale del volgarizzare, sulla distribuzione dei saperi e delle lingue, e, infine, sul periodo umanistico e la lingua del potere, tra Roma e Firenze.
|
520 |
|
|
|a The contributions gathered in this volume discuss the complex topic of translating in medieval Italy from an interdisciplinary perspective, combining the philological approach with a detailed social and cultural analysis. The authors discuss, among other topics, translations of 'classical' and particularly so-called 'modern' texts, the distribution of knowledge and languages, and the social history of translating.
|
536 |
|
|
|a funded by European Research Council (ERC)
|
546 |
|
|
|a In Italian.
|
588 |
0 |
|
|a Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 25. Jan 2021).
|
506 |
0 |
|
|a Open Access
|5 EbpS
|
590 |
|
|
|a De Gruyter Online
|b De Gruyter Open Access eBooks
|
650 |
|
0 |
|a Translating and interpreting
|x History.
|
650 |
|
0 |
|a Social history
|y Medieval, 500-1500.
|
650 |
|
4 |
|a Italien.
|
650 |
|
4 |
|a Kulturgeschichte/.
|
650 |
|
4 |
|a Volgarizzamenti.
|
650 |
|
4 |
|a Übersetzungsgeschichte.
|
650 |
|
6 |
|a Histoire sociale
|y 500-1500 (Moyen Âge)
|
650 |
|
7 |
|a LITERARY CRITICISM / European / Italian.
|2 bisacsh
|
650 |
|
7 |
|a Social history
|x Medieval
|2 fast
|
650 |
|
7 |
|a Translating and interpreting
|2 fast
|
648 |
|
7 |
|a 500-1500
|2 fast
|
653 |
|
|
|a History of Translation.
|
653 |
|
|
|a Medieval Culture/Italy.
|
653 |
|
|
|a Volgarizzamenti.
|
655 |
|
7 |
|a History
|2 fast
|
700 |
1 |
|
|a Anna, Pegoretti,
|e contributor.
|4 ctb
|4 https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
|
700 |
1 |
|
|a Antonio, Montefusco,
|e contributor.
|4 ctb
|4 https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
|
700 |
1 |
|
|a Benoît, Grévin,
|e contributor.
|4 ctb
|4 https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
|
700 |
1 |
|
|a Bischetti, Sara,
|e editor.
|4 edt
|4 http://id.loc.gov/vocabulary/relators/edt
|
700 |
1 |
|
|a Clémence, Revest,
|e contributor.
|4 ctb
|4 https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
|
700 |
1 |
|
|a Cristiano, Lorenzi,
|e contributor.
|4 ctb
|4 https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
|
700 |
1 |
|
|a Elena, Lombardi,
|e contributor.
|4 ctb
|4 https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
|
700 |
1 |
|
|a Enrico, Artifoni,
|e contributor.
|4 ctb
|4 https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
|
700 |
1 |
|
|a Fabio, Zinelli,
|e contributor.
|4 ctb
|4 https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
|
700 |
1 |
|
|a Giuliano, Milani,
|e contributor.
|4 ctb
|4 https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
|
700 |
1 |
|
|a Isabella, Gagliardi,
|e contributor.
|4 ctb
|4 https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
|
700 |
1 |
|
|a Jérôme, Hayez,
|e contributor.
|4 ctb
|4 https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
|
700 |
1 |
|
|a Lodone, Michele,
|e editor.
|4 edt
|4 http://id.loc.gov/vocabulary/relators/edt
|
700 |
1 |
|
|a Lorenzi, Cristiano,
|e editor.
|4 edt
|4 http://id.loc.gov/vocabulary/relators/edt
|
700 |
1 |
|
|a Lorenzo, Geri,
|e contributor.
|4 ctb
|4 https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
|
700 |
1 |
|
|a Lorenzo, Mainini,
|e contributor.
|4 ctb
|4 https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
|
700 |
1 |
|
|a Lorenzo, Tanzini,
|e contributor.
|4 ctb
|4 https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
|
700 |
1 |
|
|a Manuele, Gragnolati,
|e contributor.
|4 ctb
|4 https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
|
700 |
1 |
|
|a Marco, Cursi,
|e contributor.
|4 ctb
|4 https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
|
700 |
1 |
|
|a Maria, Conte,
|e contributor.
|4 ctb
|4 https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
|
700 |
1 |
|
|a Michele, Lodone,
|e contributor.
|4 ctb
|4 https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
|
700 |
1 |
|
|a Montefusco, Antonio,
|e editor.
|4 edt
|4 http://id.loc.gov/vocabulary/relators/edt
|
700 |
1 |
|
|a Paola, Nasti,
|e contributor.
|4 ctb
|4 https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
|
700 |
1 |
|
|a Renzo, Iacobucci,
|e contributor.
|4 ctb
|4 https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
|
700 |
1 |
|
|a Riccardo, Viel,
|e contributor.
|4 ctb
|4 https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
|
700 |
1 |
|
|a Sara, Bischetti,
|e contributor.
|4 ctb
|4 https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
|
700 |
1 |
|
|a Stefano, Carrai,
|e contributor.
|4 ctb
|4 https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
|
700 |
1 |
|
|a Xavier, Biron-Ouellet,
|e contributor.
|4 ctb
|4 https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
|
710 |
2 |
|
|a European Research Council (ERC)
|e funder.
|4 fnd
|4 http://id.loc.gov/vocabulary/relators/fnd
|
758 |
|
|
|i has work:
|a Toscana bilingue (1260 ca.?1430 ca.). Per una storia sociale del tradurre medievale (Text)
|1 https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PCXDm97rCfVc33WbjYmH9Qm
|4 https://id.oclc.org/worldcat/ontology/hasWork
|
776 |
0 |
8 |
|i Print version:
|z 9783110702354
|
776 |
0 |
8 |
|i Print version:
|z 9783110702033
|
830 |
|
0 |
|a Toscana bilingue ;
|v 3.
|
856 |
4 |
0 |
|u https://www.degruyter.com/openurl?genre=book&isbn=9783110702231
|z Texto completo
|
938 |
|
|
|a ProQuest Ebook Central
|b EBLB
|n EBL7014881
|
938 |
|
|
|a Askews and Holts Library Services
|b ASKH
|n AH39647456
|
938 |
|
|
|a De Gruyter
|b DEGR
|n 9783110702231
|
938 |
|
|
|a EBSCOhost
|b EBSC
|n 2944893
|
994 |
|
|
|a 92
|b IZTAP
|